Hebreus 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 An Melquisedecne Salem pɨpulu katsa mikwa munazi. Uskas katsa Diospa pariya munazi. Abraham cinco katsa mikwaruza anupparawane, Melquisedecne ussa wanmal kit us akwa Diosta paikwara, ussa tɨnta kiwainnapa.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Katsa mikwaruza anuppanarɨt akwa, Abrahamne uspa mɨjat aizpa ukkat kit Melquisedecta akkwan mɨlara. Chiwazha diez mɨjne, maza ukkat kit Melquisedecta mɨlara. Melquisedecpa munne “ap katsa mikwa wat kimtu” kiztu. Salem pɨpulura ɨnintɨt akwa, awane “an katsa mikwa awaruza kalpain uzninnamtu” kizara.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Mɨnminkas Melquisedecpa papihshpakas paiña akkuhshpakas pɨnkɨhta parachi. Mɨnminkas paiña kwal an ñamin uzturuza pianchi. Us kawira payukas us irɨt payukas mɨnminkas pianchi. Melquisedecne Dios Painkulkana i. Dios painkulne katsa pariya nam kit Dioskasa pailta payukima nukkultu.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Sun Melquisedec katsa mikwa azi piankamtain. Melquisedecne Abrahamkin an katsa mikwa azi. Abrahamne an ñancha Israel kwalpa papihsh azi. Katmizna cinco mikwaruza anupparawane, usne Melquisedecta chiwazha kana kirɨt aizpa mɨlara. Mɨnmika diez mɨjne, usne maza ukkat kit ussa mɨlara.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ñamin Moisés uztasmin, Diosne Israel awaruztas Levíwa kwalta namninnara, pariyawa kal kianapa. Moisésne Israel awaruza ɨninnara, chiwazha kana kirɨt aizpa pariyaruza mɨlananapa. Mɨnmika diez mɨjne, usne maza ukkat kit pariyaruza mɨlanarawa. Israel awaruz Abrahampa kwalpakis puzarakas, uspane pariyaruza, uspa kwaltuza, Dios ɨnintɨt aizpa mɨlanarawa.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melquisedec Levíwa kwalchikas, usne Abraham mɨlat aizpa sapta. Kwiztane Melquisedecne Diosta paikwara, Abrahamta, Dios kin namtɨtmikasha, wat kiwainapa.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Melquisedecne Diosta paikwara, Abrahamta wat kiwainnapa. Katmizna aune Melquisedec Abrahamkin an tɨntamika i pianmakpas.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 An sukin uzamtuasmin, apas awaruzne pariya irɨmtuza chiwazha mɨlanamtu. Apas pariya imtukane, mamazne ussa maiz kit paiña kal kinazi. Izwainmuruzne Melquisedec mizurainkas irachi kizamtu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ankas ma pitchin kaiznash. Levíne an sukin paiña paimpa sapta. Leví an kwizta kawirarakas, Abrahamne Melquisedecta paiña paimpa mɨlara, paiña pashpa Levíwa akwa. Sunkana wan Israel pariyaruzne Melquisedecta uspa paimpa mɨlaarɨt, Abraham akwa. Sun akwa Melquisedec pariyane Levíwa pariyakin an tɨnta i pianmakpas.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Melquisedec Abrahamta wanmaltawane, Abrahamne mama pashpa mɨjchi azi. Abraham mama pashpa mɨjchikas, usne Melquisedecta paiña Israel kwal akwa, kwizta uzturuz akwa, paiña paimpa mɨlara.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Levíwa pariyaruzne Judío awaruza kurunamtu, Moisés parɨt aizpa mɨanapa. Uspane an ñancha pariya, Aarón muntɨtmika, kal kitkana, kiamɨzta. Moisés parɨt aizpa mɨarakas, sun pitne awaruza an wat namninnarachi, Dios usparuza wat kulninnanapa. Akkwan pariya Aarónta kanpaarakas, uspa us kal kitkana kal kiarakas, mamaz tuntu pariya atpa, awaruza wat namninnanapa. Sun masas pariyane pianashina, Melquisedec kal kirɨtkana kinpa.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Katmizna Diosne mamaz tuntu pariya nara, awa sɨnam sarɨttuza sapnanapa. Diosne pariya Aarónta kanparuza kwaiyat kit wanta maizninnara. Pariya Aarónkana kal kirɨttuza pailnintawane, Dioskas Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa maizninnara. Dios Moisés ɨnintɨt aizpa kwairɨt akwa, awaruzmin mamaz tuntuwara Dios uzkin piannashina.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Jesúsne sun masas pariya azi. Us pariya kwalkis puztachi akwa, paiña kwaltuzne mizurainkas Diospa yalta kal kiarachi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Wanne Cristo Judá kwalkis puzta pianmai. Moisés Israel awaruza pariya Leví kwalpa panarɨtkas, usne mizurainkas pariyaruz Judá kwalkis puznazi pɨnkɨhta parachi.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Aune Dios kishimtu aizpa an wat piankamshimtumakpas. Dios Moisés ɨnintɨt aizpa maizta akwa, uskas Levíwa pariyaruza maiznara. An masas pariyane, Cristone, Melquisedec kal kirɨtkana ara.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Moisés Levíwa kwal pariyaruza namnashina kaiztakas, Diosne Moisés kaizta aizpa maiz kit Cristora pariya namninta, pailta payukima uztu akwa.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Sunkana us akwa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Katmizna Diosne Moisés Judío awaruza pɨnkɨh pat ɨnintɨt aizpa kwairɨt, sun ñamin pit uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanasachi akwa, awaruza watsat mɨlnasachi akwa.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Moisés pat ɨnintɨt aizpa awaruza wat namninnarachi akwa, Diosne masas watsal pit awaruza ɨninta, awa Jesústa tɨrizanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. Us akwa awane Diosta kasha pianaashina.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Levíwa kwaltuzne pariya namara, Moisés sun ɨnintɨt akwa. Diosne Jesucristora au katsa pariya namninna namta, wan awa sun piankamanapa.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Levíwa kwaltas pariyaruz kawiamtu akwa, uspane pariyaruz namamtu, pariyawa kal kianapa. Diosne wan awaruza us kaiztɨt aizpa piankamninnat kit Jesucristora au katsa pariya namninna namta. Paiña pɨnkɨhtakas Cristowa ka parɨt:
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Dios Jesucristora sunkana narɨt akwa, aune Jesúspa pit Moisés ɨninta pitkin anza wari piankamtumakpas.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 An ñamin pariya uzmuruzne akkwan mazi. Uspane uspa pariya kal kiamɨzsachi, iarɨt akwa. Iarawane, mamaz pariyaruzne uspa kal kiara.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Jesúsne manaz pariyaruzkana chi. Us imtuchi akwa, usne pailta payurakima nukkulnazi. Au katsa pariyane mizurainkas maizmanazi.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Katmizna Jesúsne Diosta aashimturuza pailta payukima watsat mɨlnanamtu. Mane Jesúsne uspa pariyane, chiyura uz kit Diosta uspa akwa pailtachin paikumtu.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Aune maza pariya Jesúskanain pashiamtanash. Usne Dioskana wat i. Usne mizurainkas kwail kin mintachi. Us sɨnam awa akwa, usne apas kwail kimtuzkana uztachi. Mane usne Diospa chiyura uztu, Dios paiñawa wat mintu akwa.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Sun Judíowa katsa pariyaruzne, an ñamin an sukin uzturuzne, payu aizpa piantarɨt aizpa Diosta mɨlanara, pariyaruzpa kwail kiarɨt akwa. Kwiztane uspane piantarɨt aizpa Diosta mɨlanara, awaruzpa kwail kiarɨt akwa. Jesús wan awa akwa maza piji irɨt akwa, usne pailta payukima au kwail kiarɨt akwa sɨnam sanashinai.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moisés sun pit Judío awaruza panat kit Leví kwaltuza katsa pariyaruz munnanapa ɨninnara. Sun pariyaruzne wan awakanain kwail kiara. Moisés an ñamin sun ɨnintɨt aizpa parakas, kwiztane Diosne parat kit paiña painkulta nat kit Jesústa katsa pariya namninta, au akwa pailta payukima Diosta paikwanpa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.