Hebreus 7

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 An Melquisedecne Salem pɨpulu katsa mikwa munazi. Uskas katsa Diospa pariya munazi. Abraham cinco katsa mikwaruza anupparawane, Melquisedecne ussa wanmal kit us akwa Diosta paikwara, ussa tɨnta kiwainnapa.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Katsa mikwaruza anuppanarɨt akwa, Abrahamne uspa mɨjat aizpa ukkat kit Melquisedecta akkwan mɨlara. Chiwazha diez mɨjne, maza ukkat kit Melquisedecta mɨlara. Melquisedecpa munne “ap katsa mikwa wat kimtu” kiztu. Salem pɨpulura ɨnintɨt akwa, awane “an katsa mikwa awaruza kalpain uzninnamtu” kizara.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Mɨnminkas Melquisedecpa papihshpakas paiña akkuhshpakas pɨnkɨhta parachi. Mɨnminkas paiña kwal an ñamin uzturuza pianchi. Us kawira payukas us irɨt payukas mɨnminkas pianchi. Melquisedecne Dios Painkulkana i. Dios painkulne katsa pariya nam kit Dioskasa pailta payukima nukkultu.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Sun Melquisedec katsa mikwa azi piankamtain. Melquisedecne Abrahamkin an katsa mikwa azi. Abrahamne an ñancha Israel kwalpa papihsh azi. Katmizna cinco mikwaruza anupparawane, usne Melquisedecta chiwazha kana kirɨt aizpa mɨlara. Mɨnmika diez mɨjne, usne maza ukkat kit ussa mɨlara.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ñamin Moisés uztasmin, Diosne Israel awaruztas Levíwa kwalta namninnara, pariyawa kal kianapa. Moisésne Israel awaruza ɨninnara, chiwazha kana kirɨt aizpa pariyaruza mɨlananapa. Mɨnmika diez mɨjne, usne maza ukkat kit pariyaruza mɨlanarawa. Israel awaruz Abrahampa kwalpakis puzarakas, uspane pariyaruza, uspa kwaltuza, Dios ɨnintɨt aizpa mɨlanarawa.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Melquisedec Levíwa kwalchikas, usne Abraham mɨlat aizpa sapta. Kwiztane Melquisedecne Diosta paikwara, Abrahamta, Dios kin namtɨtmikasha, wat kiwainapa.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Melquisedecne Diosta paikwara, Abrahamta wat kiwainnapa. Katmizna aune Melquisedec Abrahamkin an tɨntamika i pianmakpas.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 An sukin uzamtuasmin, apas awaruzne pariya irɨmtuza chiwazha mɨlanamtu. Apas pariya imtukane, mamazne ussa maiz kit paiña kal kinazi. Izwainmuruzne Melquisedec mizurainkas irachi kizamtu.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ankas ma pitchin kaiznash. Levíne an sukin paiña paimpa sapta. Leví an kwizta kawirarakas, Abrahamne Melquisedecta paiña paimpa mɨlara, paiña pashpa Levíwa akwa. Sunkana wan Israel pariyaruzne Melquisedecta uspa paimpa mɨlaarɨt, Abraham akwa. Sun akwa Melquisedec pariyane Levíwa pariyakin an tɨnta i pianmakpas.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Melquisedec Abrahamta wanmaltawane, Abrahamne mama pashpa mɨjchi azi. Abraham mama pashpa mɨjchikas, usne Melquisedecta paiña Israel kwal akwa, kwizta uzturuz akwa, paiña paimpa mɨlara.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levíwa pariyaruzne Judío awaruza kurunamtu, Moisés parɨt aizpa mɨanapa. Uspane an ñancha pariya, Aarón muntɨtmika, kal kitkana, kiamɨzta. Moisés parɨt aizpa mɨarakas, sun pitne awaruza an wat namninnarachi, Dios usparuza wat kulninnanapa. Akkwan pariya Aarónta kanpaarakas, uspa us kal kitkana kal kiarakas, mamaz tuntu pariya atpa, awaruza wat namninnanapa. Sun masas pariyane pianashina, Melquisedec kal kirɨtkana kinpa.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Katmizna Diosne mamaz tuntu pariya nara, awa sɨnam sarɨttuza sapnanapa. Diosne pariya Aarónta kanparuza kwaiyat kit wanta maizninnara. Pariya Aarónkana kal kirɨttuza pailnintawane, Dioskas Moisés Judío awaruza ɨnintɨt aizpa maizninnara. Dios Moisés ɨnintɨt aizpa kwairɨt akwa, awaruzmin mamaz tuntuwara Dios uzkin piannashina.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Jesúsne sun masas pariya azi. Us pariya kwalkis puztachi akwa, paiña kwaltuzne mizurainkas Diospa yalta kal kiarachi.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Wanne Cristo Judá kwalkis puzta pianmai. Moisés Israel awaruza pariya Leví kwalpa panarɨtkas, usne mizurainkas pariyaruz Judá kwalkis puznazi pɨnkɨhta parachi.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Aune Dios kishimtu aizpa an wat piankamshimtumakpas. Dios Moisés ɨnintɨt aizpa maizta akwa, uskas Levíwa pariyaruza maiznara. An masas pariyane, Cristone, Melquisedec kal kirɨtkana ara.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Moisés Levíwa kwal pariyaruza namnashina kaiztakas, Diosne Moisés kaizta aizpa maiz kit Cristora pariya namninta, pailta payukima uztu akwa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Sunkana us akwa Dios pɨnkɨhta ka parɨt:
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Katmizna Diosne Moisés Judío awaruza pɨnkɨh pat ɨnintɨt aizpa kwairɨt, sun ñamin pit uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanasachi akwa, awaruza watsat mɨlnasachi akwa.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Moisés pat ɨnintɨt aizpa awaruza wat namninnarachi akwa, Diosne masas watsal pit awaruza ɨninta, awa Jesústa tɨrizanapa, usparuza watsat mɨlnanapa. Us akwa awane Diosta kasha pianaashina.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Levíwa kwaltuzne pariya namara, Moisés sun ɨnintɨt akwa. Diosne Jesucristora au katsa pariya namninna namta, wan awa sun piankamanapa.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Levíwa kwaltas pariyaruz kawiamtu akwa, uspane pariyaruz namamtu, pariyawa kal kianapa. Diosne wan awaruza us kaiztɨt aizpa piankamninnat kit Jesucristora au katsa pariya namninna namta. Paiña pɨnkɨhtakas Cristowa ka parɨt:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Dios Jesucristora sunkana narɨt akwa, aune Jesúspa pit Moisés ɨninta pitkin anza wari piankamtumakpas.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 An ñamin pariya uzmuruzne akkwan mazi. Uspane uspa pariya kal kiamɨzsachi, iarɨt akwa. Iarawane, mamaz pariyaruzne uspa kal kiara.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Jesúsne manaz pariyaruzkana chi. Us imtuchi akwa, usne pailta payurakima nukkulnazi. Au katsa pariyane mizurainkas maizmanazi.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Katmizna Jesúsne Diosta aashimturuza pailta payukima watsat mɨlnanamtu. Mane Jesúsne uspa pariyane, chiyura uz kit Diosta uspa akwa pailtachin paikumtu.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Aune maza pariya Jesúskanain pashiamtanash. Usne Dioskana wat i. Usne mizurainkas kwail kin mintachi. Us sɨnam awa akwa, usne apas kwail kimtuzkana uztachi. Mane usne Diospa chiyura uztu, Dios paiñawa wat mintu akwa.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Sun Judíowa katsa pariyaruzne, an ñamin an sukin uzturuzne, payu aizpa piantarɨt aizpa Diosta mɨlanara, pariyaruzpa kwail kiarɨt akwa. Kwiztane uspane piantarɨt aizpa Diosta mɨlanara, awaruzpa kwail kiarɨt akwa. Jesús wan awa akwa maza piji irɨt akwa, usne pailta payukima au kwail kiarɨt akwa sɨnam sanashinai.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Moisés sun pit Judío awaruza panat kit Leví kwaltuza katsa pariyaruz munnanapa ɨninnara. Sun pariyaruzne wan awakanain kwail kiara. Moisés an ñamin sun ɨnintɨt aizpa parakas, kwiztane Diosne parat kit paiña painkulta nat kit Jesústa katsa pariya namninta, au akwa pailta payukima Diosta paikwanpa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.