Hebreus 13

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristora piantuza pashinarain, aimpihshtuzkanain kwampihshtuzkanain.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Attishtas Diosta piantuz up yalta aakane, yal nammɨlatpa. Mazantuz mazantuza yal nammɨlanakane, uspane ángeltuza yal nammɨlanara pianchin.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Kajchira sɨptɨttuza minñat kit kiwaintain. Une aim kirɨttuza kiwainnarain, u uspakanain an sukin naizashimtu akwa.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Kasara kirɨttuzne nil uzarawa. Mamazpakasa chakain. Sɨnam awaruzkana uztain. Kasara kitchasmin, mamazkasa pitkain. Kasara kitpane, mamazpakasa pitkain. Diosne sunkana kimturuza ilnanazi.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 An sukin uzamtuasmin, pialmin pashiman. U mɨj aizpakasa wat uztain. Diosne ka kaizta:
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 Katmizna aune wan awaruza ka kizshinamakpas:
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Dios pit uruza ñamin kamtamturuza mintain. Iarachasmin, an sukin uzamtuasmin, uspane Dios kaizta aizpa watcha i nɨjkulara, wenamtachin. Katmizna uspa uzarakanain uzat kit Diosta nɨjkultain.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Jesucristo mizurainkas maiztuchi akwa, aune us kaiztu aizpa nɨjkulshinamakpas. An ñamin awa puraruz uzarasmin, Jesucristone maiztachi. Makas maiztuchi. Mamaz payura maizmanazi.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Awa uruza mamaz tuntu kamtam kamtanamtune, na kamtamtɨtkana kamtamtukine, usparuza mɨman, usparuza kanpaman. Dios aumɨza pashinamtu akwa, usne aumɨza wat kiwainashimtu, au kaijchu an tɨnta kulanapa, Diosta an wat mɨanapa. Judío awaruzne uspa kuamtu aizpa nanamtu, impa kuamanpa. Uspa impa aizpa kuamtukine, uspane uspa kaijchu an tɨnta kulanazi minñara. Sunkana chi. Judío awa impa aizpa kuamtuchikas, Diosne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanasachi.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Jesucristone au akwa irɨt, au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa. Judío katsa pariyaruzne wakarara piantat kit Diospa katsa yalta mɨlanarakas, uspane aukanain Diosta wanmakkarachi, Diosta wari kizanapa.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Katsa pariyane wakarawa aimpira sap kit Diospa yalta nap kit Dios iztakin sun aimpi paranta, Dios awa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananapa. Suasne usne wakara ña kalpialmal inak kit pianamal impaktara.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Sunkana Jesúsne pɨpulu pianamal au akwa naiz kit mɨtsal kit kit irɨt. Paiña aimpi puztɨt akwa, usne paiña kwal kwail kiarɨt aizpa sɨnam sananara.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Awa Jesústa kwayarɨt akwa, Jesúsne pɨpulu pianamal irɨt. Awa Jesús naiztakanain aumɨza naizninnamtukas, Jesús kamtarɨt aizpa kimɨrachain. Aune au ñancha mɨrɨt aizpa chɨhkatpamakpas, Jesústain kanpanapa.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Aune an sukin pailta payukima uzamanapas. Katmizna aune mamaz chiyu uzmura saimtumakpas, mamaz payura sua uzanapa.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Aune Diosta “Dios kwisha wari” pailta payukima kizmɨrachain, Jesucristo au kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt akwa. Diosta aishtaish kiztuasmin, aune “usne au Anpat i” kiztumakpas.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Aune wantuza wat kinarawamakpas. Aune chiwazha mɨjchiruza mɨlatpamakpas. Mamaztuza kiwainamturuzne Dios pashit aizpa kiamtu.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Uruza Dios pit kamtamtuza mɨrain, uspa kurunamtu aizpa kianapa. Dios pit kamtamturuzne uruza wat iznamtu. Uspa kal pailtawane, sun Dios pit kamtamtuza uspa kal akwa Diosta kainarawa. Une sun Dios pit kamtamtuza kiwainnarawa, uspa kal watsal kianapa, tayalamanpa. U uspa kuruntu aizpa mɨamtukine, uspane uruza kiwainnasachi.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Au akwa Diosta paikwarain. Na an sukin uztuasmin, nane u iztukin wat aizpa kirau. Ukasa chamtuasmin, nane wat pura aizpa kirau mintus.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Nane uruza akwanamtus, u Diosta paikwanpa, na u uztukin an azain kailnapa.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 Mane nane Diosta u akwa paikwanash, Dios uruza chiyura watsat mɨlninanapa, kalpain uzanapa. Diosne au Anpat Jesucristora, au katsa pɨriku izmumikasha, irɨttas kakulninta. Jesúsne paiña aimpikasa masas contrato chɨhkara, aumɨza chiyura napninnanakima. Aune chiyura pailta payukima uskasa uzanapas, Dios aumɨza mɨlan namtɨt aizpa kinpa.
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 Nane Diosta paikumtus, us uruza wan kal wat kiwainnapa, us pashit aizpa wan kianpa. Jesucristone uruza tɨnta kiwainnanazi, Dios pashit aizpa kianpa. Aune pailta payukima “Cristo kwisha wari” kizmɨrachain. Ka azi.
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Ap izmuruz, wat mɨzhain. U Diosta piankamarɨt akwa, nane na kuruntu aizpa mɨanapa paikumtus. Nane uruza akkwan pitchin kamtanat kit pɨnkɨhta panarau, wan piankamanapa.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 An pɨnkɨh uruza ɨninnamtuasmin, nane au aimpihsh Timoteo kajchiras puzta kainanamtus. Us nakin azain piannakane, nane uskasa uruza iznana ɨrɨnash.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Wan Dios pit kamtamtuzakas wan Diosta piantuzakas kakishapu kiztain. Italia sura uztuzne uruza kakishapu kaizamtu.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Nane Diosta paikumtus, us uruza wat kiwainnanapa.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.