Gálatas 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gálatas sura uztuz, mɨzhain. Une nilchi minñamtu. ¿Mɨn tañumika uruza mamaz kain pit kainanamtu, u Dios watsal pit mɨamanpa? Nane u uzkin Jesucristo kurishta patpian kit piantarɨt kainanarau. ¿Us akwa kirɨt aizpa mainñamtumakkiwas?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Une na kaizta aizpa mamasa mintain. Dios watsal pit mɨarawane, une u mɨarɨt aizpa nɨjkulat kit Dios Sɨnam Izpulta sappara. Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Dios Sɨnam Izpulta sappamanazi.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Une nilchi minñamtu. Dios Sɨnam Izpul uruza maiznara akwa, une nil uzat kit Dios kaizta aizpa kiashina. Mane une Dios kaizta aizpa kwaiyarɨttuzkanain uzamtu. Une u miwarain ɨashimtu, u kiashimtu aizpa kianapa.
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Cristora nɨjkularasmin, une naizat kit akkwan piankamarɨt. ¿Une u piankamarɨt aizpa wan maintɨmtumakkiwas? U chinkas mainñarakine, waranazi.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mane ma pitchin uruza kainanamtus. Diosne paiña Sɨnam Izpulta uruza kiwainnapa ɨninnara, u uztukin akkwan iztasparɨt kal kianpa. Usne u akwa sunkana kirɨt, u Dios watsal pit nɨjkulamtu akwa. Usne u akwa sunkana kitchi, u Moisés ɨninta aizpa mɨamtu akwa.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkulta akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail kirɨt aizpa kanin kit nil namninta.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Katmizna na kaiztu aizpa piankamtain. Diosta nɨjkulturuzne Abraham uztakana uzanazi. Diosne ussa nɨjkulturuza sapnanazi, Abrahampa kwalkana namninnanapa.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Ñamin Diosne sunkana minta: “Nane Judío awachiruza, na kaizta aizpa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanash, ap iztakin nil uzanapa.” Suasne Diosne ñamin Abrahamta pɨnkɨh ka panin kit Abrahamta kaizta: “Nu nawa nɨjkulta akwa, nane wan awaruza nu nɨjkultukana kiwainananash,” kizta.
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Abraham Diosta nɨjkulta akwa, Diosne ussa wat kiwainta. Sunkanane Diosne wan Diosta nɨjkulturuza wat kiwainnanazi.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Mane Moisés ɨninta aizpa kishimturuzne Dios pashit aizpa kiamanazi. Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne naizarɨnazi, Dios usparuza sapnamtuchi akwa. Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Diosne us ɨnintu aizpa mɨshimtuchiruza ilnanazi, uspa sun wan ɨninta aizpa kiasachi akwa.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa karɨtchi akwa. Sunkana pianmakpas, Dios pitta ka kaiz kit pɨnkɨhta parɨt akwa: “Diosta nɨjkultumikane Dios iztakin nil uznazi, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kannintɨt akwa.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Chiwazha awa Moisés ɨninta aizpa kimtukas, Diosne ussa saptuchi, Dios iztakin ussa nil namnapa. Chiwazha awa Diosta nɨjkultakane, Diosne ussa sap kit Dios iztakin nil namnintu. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Moisés ɨninta aizpa mɨmtumikane wan chiwal ɨninta aizpa kitpa.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Aune Moisés ɨninta aizpa kimtuchiruzkana naizamanazi, Cristo au akwa irɨt akwa. Diosne aumɨza kwailtas ukkat kit aumɨza ilnamanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Awane wan kurishta pat pianturuza ilninnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Cristo Jesús au akwa ka kirɨt akwa, Diosne aumɨza sapnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat paninnarɨt. Sunkana Dios Abrahamta wat kirɨt akwa, usne wan Judío awachiruza sunkana kishinanazi. Suasne aune, Cristora nɨjkulturuzne, Sɨnam Izpulta, paiña kin namtamikasha, sapshinamakpas.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 U Cristora piantuz, mɨzha. Nane awa mintu aizpa uruza kainananash, u mɨanapa. ¡Na kaiznara aizpa kamtain! Maza awa mamazta kin namkane, kin namtamikane ussa pɨnkɨh parɨt aizpa mɨltu, sun piankamnapa. Uspa mun pɨnkɨhta parawane, uspa paas sun pɨnkɨhkin parɨt aizpa maizsachi. Sun pɨnkɨh sarɨt aizpa pailsachi.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Mane sun piankamtain. Diosne maza pitmin Abrahamtakas paiña painkultuzakas kaiz kit kin namnara. Abrahamkasa paramtuasmin, Diosne akkwan kwaltuza, akkwan awaruza, sun pit kin namnarachi. Pɨnkɨhta ka parɨtchi: “Paiña kwaltuza.” Us sun pit paramtuasmin, Diosne amtumikawa paara; Cristowa paara.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Mamasa mɨzha. An ñancha Diosne an pit Abrahamta kin nam kit “na kin namtɨt aizpa kinash” kizta. Cuatro cientos treinta años pailtawane, Moisésne Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta para. Moisés Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta parakas, Diosne us Abrahamta kin namtɨt aizpa maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa nukkulnazi.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Mɨnpazha “Moisés ɨninta aizpa kitpamakpas” minñamtune, uspane Dios kin namtɨt aizpa mizurainkas sappamanazi. Dios awaruza kiwainanapa kin namtɨt akwa, usne usparuza sapnat kit watsat mɨlnnazi. Diosne Abrahamta kin namtɨt aizpa kishira. Usne ussa maiz kit nil awakana namninta.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 ¿Chikishma sun ɨninta aizpa pazi? Ángeltuzne sun ɨninmu sappat kit Moisésta sunmin kwakkara, awaruza parananapa, awa uspa kwail kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne awaruza sun ɨnimmu kianapa ɨninnara, Abrahampa kin namtɨt pashpa kawiranakima. Sun kin namtɨt pashpane Cristo azi. Us Abrahampa pashpa akwa Diosne awaruza kiwainnana namta, usparuza wat kinanapa.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Dios paiña ɨninta aizpa parakane, Diosne Abrahamta parara, Judío awakasa kwinta kinanapa. Ñamin Dios Abrahamta paiña pit kin namtakane, Diosmin mazainta, Abrahamta, kizta.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 ¿Moiséspa ɨninmune Dios kin namtɨtta tañu kimtuki? Mizurainkas tañu kimtuchi. Mɨnminkas wan ɨnintu aizpa kisachi, ussa wan payukima uzninnanapa.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: Wan au sura uzturuzne akkwan kwail kiashimtu. Jesucristora nɨjkulturuzmin Dios kin namtɨt aizpa sappashina, Dios usparuza watsat mɨlnanapa.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Cristo atchasmin, Diosne paiña ɨninmu au uzkin ɨninta, aumɨza miza uzna ananapa. Aune sun kwail kiamɨztamakpas, au Jesucristora tɨrizarachi akwa, au kwail kiarɨt aizpa watkultanana. Kwiztane Diosne aumɨza us kin namta aizpa piankamninnara, Jesucristora nɨjkulanakima.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Sun Dios ɨninta aizpa, mi piankamninmikanain azi. Sun ɨninmune awaruza Cristora piankamninnamtu. Awa Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanazi.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Mane aune Cristora nɨjkultumakpas. Katmizna Diosne sun ɨninmu aizpa au akwa pailninta. Mane aune sun ɨninmu aizpa mɨamtuchimakpas.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 U Jesucristora nɨjkulara akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnara.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Diosne paiña Izpul akwa Cristora nɨjkulturuza paiña kwal namninnara, Cristo uztakanain uzanapa.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Diosne wan Cristora nɨjkultaruza sapnamtu. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas, kal kimtuzakas ɨnintuzakas, ampuruzakas ashamparuzakas maizninnamtu, paiña kwal namninnanapa.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sunkanane Cristora nɨjkulturuzne Abrahampa kwal namat kit Dios usparuza kin namtɨt aizpa sappanazi.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.