Gálatas 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Gálatas sura uztuz, mɨzhain. Une nilchi minñamtu. ¿Mɨn tañumika uruza mamaz kain pit kainanamtu, u Dios watsal pit mɨamanpa? Nane u uzkin Jesucristo kurishta patpian kit piantarɨt kainanarau. ¿Us akwa kirɨt aizpa mainñamtumakkiwas?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Une na kaizta aizpa mamasa mintain. Dios watsal pit mɨarawane, une u mɨarɨt aizpa nɨjkulat kit Dios Sɨnam Izpulta sappara. Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Dios Sɨnam Izpulta sappamanazi.
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Une nilchi minñamtu. Dios Sɨnam Izpul uruza maiznara akwa, une nil uzat kit Dios kaizta aizpa kiashina. Mane une Dios kaizta aizpa kwaiyarɨttuzkanain uzamtu. Une u miwarain ɨashimtu, u kiashimtu aizpa kianapa.
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Cristora nɨjkularasmin, une naizat kit akkwan piankamarɨt. ¿Une u piankamarɨt aizpa wan maintɨmtumakkiwas? U chinkas mainñarakine, waranazi.
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Mane ma pitchin uruza kainanamtus. Diosne paiña Sɨnam Izpulta uruza kiwainnapa ɨninnara, u uztukin akkwan iztasparɨt kal kianpa. Usne u akwa sunkana kirɨt, u Dios watsal pit nɨjkulamtu akwa. Usne u akwa sunkana kitchi, u Moisés ɨninta aizpa mɨamtu akwa.
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkulta akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail kirɨt aizpa kanin kit nil namninta.”
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Katmizna na kaiztu aizpa piankamtain. Diosta nɨjkulturuzne Abraham uztakana uzanazi. Diosne ussa nɨjkulturuza sapnanazi, Abrahampa kwalkana namninnanapa.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Ñamin Diosne sunkana minta: “Nane Judío awachiruza, na kaizta aizpa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanash, ap iztakin nil uzanapa.” Suasne Diosne ñamin Abrahamta pɨnkɨh ka panin kit Abrahamta kaizta: “Nu nawa nɨjkulta akwa, nane wan awaruza nu nɨjkultukana kiwainananash,” kizta.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Abraham Diosta nɨjkulta akwa, Diosne ussa wat kiwainta. Sunkanane Diosne wan Diosta nɨjkulturuza wat kiwainnanazi.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mane Moisés ɨninta aizpa kishimturuzne Dios pashit aizpa kiamanazi. Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne naizarɨnazi, Dios usparuza sapnamtuchi akwa. Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Diosne us ɨnintu aizpa mɨshimtuchiruza ilnanazi, uspa sun wan ɨninta aizpa kiasachi akwa.”
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa karɨtchi akwa. Sunkana pianmakpas, Dios pitta ka kaiz kit pɨnkɨhta parɨt akwa: “Diosta nɨjkultumikane Dios iztakin nil uznazi, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kannintɨt akwa.”
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Chiwazha awa Moisés ɨninta aizpa kimtukas, Diosne ussa saptuchi, Dios iztakin ussa nil namnapa. Chiwazha awa Diosta nɨjkultakane, Diosne ussa sap kit Dios iztakin nil namnintu. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Moisés ɨninta aizpa mɨmtumikane wan chiwal ɨninta aizpa kitpa.”
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Aune Moisés ɨninta aizpa kimtuchiruzkana naizamanazi, Cristo au akwa irɨt akwa. Diosne aumɨza kwailtas ukkat kit aumɨza ilnamanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Awane wan kurishta pat pianturuza ilninnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.”
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Cristo Jesús au akwa ka kirɨt akwa, Diosne aumɨza sapnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat paninnarɨt. Sunkana Dios Abrahamta wat kirɨt akwa, usne wan Judío awachiruza sunkana kishinanazi. Suasne aune, Cristora nɨjkulturuzne, Sɨnam Izpulta, paiña kin namtamikasha, sapshinamakpas.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 U Cristora piantuz, mɨzha. Nane awa mintu aizpa uruza kainananash, u mɨanapa. ¡Na kaiznara aizpa kamtain! Maza awa mamazta kin namkane, kin namtamikane ussa pɨnkɨh parɨt aizpa mɨltu, sun piankamnapa. Uspa mun pɨnkɨhta parawane, uspa paas sun pɨnkɨhkin parɨt aizpa maizsachi. Sun pɨnkɨh sarɨt aizpa pailsachi.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Mane sun piankamtain. Diosne maza pitmin Abrahamtakas paiña painkultuzakas kaiz kit kin namnara. Abrahamkasa paramtuasmin, Diosne akkwan kwaltuza, akkwan awaruza, sun pit kin namnarachi. Pɨnkɨhta ka parɨtchi: “Paiña kwaltuza.” Us sun pit paramtuasmin, Diosne amtumikawa paara; Cristowa paara.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Mamasa mɨzha. An ñancha Diosne an pit Abrahamta kin nam kit “na kin namtɨt aizpa kinash” kizta. Cuatro cientos treinta años pailtawane, Moisésne Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta para. Moisés Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta parakas, Diosne us Abrahamta kin namtɨt aizpa maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa nukkulnazi.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Mɨnpazha “Moisés ɨninta aizpa kitpamakpas” minñamtune, uspane Dios kin namtɨt aizpa mizurainkas sappamanazi. Dios awaruza kiwainanapa kin namtɨt akwa, usne usparuza sapnat kit watsat mɨlnnazi. Diosne Abrahamta kin namtɨt aizpa kishira. Usne ussa maiz kit nil awakana namninta.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ¿Chikishma sun ɨninta aizpa pazi? Ángeltuzne sun ɨninmu sappat kit Moisésta sunmin kwakkara, awaruza parananapa, awa uspa kwail kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne awaruza sun ɨnimmu kianapa ɨninnara, Abrahampa kin namtɨt pashpa kawiranakima. Sun kin namtɨt pashpane Cristo azi. Us Abrahampa pashpa akwa Diosne awaruza kiwainnana namta, usparuza wat kinanapa.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Dios paiña ɨninta aizpa parakane, Diosne Abrahamta parara, Judío awakasa kwinta kinanapa. Ñamin Dios Abrahamta paiña pit kin namtakane, Diosmin mazainta, Abrahamta, kizta.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ¿Moiséspa ɨninmune Dios kin namtɨtta tañu kimtuki? Mizurainkas tañu kimtuchi. Mɨnminkas wan ɨnintu aizpa kisachi, ussa wan payukima uzninnanapa.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: Wan au sura uzturuzne akkwan kwail kiashimtu. Jesucristora nɨjkulturuzmin Dios kin namtɨt aizpa sappashina, Dios usparuza watsat mɨlnanapa.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Cristo atchasmin, Diosne paiña ɨninmu au uzkin ɨninta, aumɨza miza uzna ananapa. Aune sun kwail kiamɨztamakpas, au Jesucristora tɨrizarachi akwa, au kwail kiarɨt aizpa watkultanana. Kwiztane Diosne aumɨza us kin namta aizpa piankamninnara, Jesucristora nɨjkulanakima.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Sun Dios ɨninta aizpa, mi piankamninmikanain azi. Sun ɨninmune awaruza Cristora piankamninnamtu. Awa Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanazi.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Mane aune Cristora nɨjkultumakpas. Katmizna Diosne sun ɨninmu aizpa au akwa pailninta. Mane aune sun ɨninmu aizpa mɨamtuchimakpas.
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 U Jesucristora nɨjkulara akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnara.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Diosne paiña Izpul akwa Cristora nɨjkulturuza paiña kwal namninnara, Cristo uztakanain uzanapa.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Diosne wan Cristora nɨjkultaruza sapnamtu. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas, kal kimtuzakas ɨnintuzakas, ampuruzakas ashamparuzakas maizninnamtu, paiña kwal namninnanapa.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Sunkanane Cristora nɨjkulturuzne Abrahampa kwal namat kit Dios usparuza kin namtɨt aizpa sappanazi.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.