Gálatas 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gálatas sura uztuz, mɨzhain. Une nilchi minñamtu. ¿Mɨn tañumika uruza mamaz kain pit kainanamtu, u Dios watsal pit mɨamanpa? Nane u uzkin Jesucristo kurishta patpian kit piantarɨt kainanarau. ¿Us akwa kirɨt aizpa mainñamtumakkiwas?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Une na kaizta aizpa mamasa mintain. Dios watsal pit mɨarawane, une u mɨarɨt aizpa nɨjkulat kit Dios Sɨnam Izpulta sappara. Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Dios Sɨnam Izpulta sappamanazi.
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Une nilchi minñamtu. Dios Sɨnam Izpul uruza maiznara akwa, une nil uzat kit Dios kaizta aizpa kiashina. Mane une Dios kaizta aizpa kwaiyarɨttuzkanain uzamtu. Une u miwarain ɨashimtu, u kiashimtu aizpa kianapa.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Cristora nɨjkularasmin, une naizat kit akkwan piankamarɨt. ¿Une u piankamarɨt aizpa wan maintɨmtumakkiwas? U chinkas mainñarakine, waranazi.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Mane ma pitchin uruza kainanamtus. Diosne paiña Sɨnam Izpulta uruza kiwainnapa ɨninnara, u uztukin akkwan iztasparɨt kal kianpa. Usne u akwa sunkana kirɨt, u Dios watsal pit nɨjkulamtu akwa. Usne u akwa sunkana kitchi, u Moisés ɨninta aizpa mɨamtu akwa.
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkulta akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail kirɨt aizpa kanin kit nil namninta.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Katmizna na kaiztu aizpa piankamtain. Diosta nɨjkulturuzne Abraham uztakana uzanazi. Diosne ussa nɨjkulturuza sapnanazi, Abrahampa kwalkana namninnanapa.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ñamin Diosne sunkana minta: “Nane Judío awachiruza, na kaizta aizpa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanash, ap iztakin nil uzanapa.” Suasne Diosne ñamin Abrahamta pɨnkɨh ka panin kit Abrahamta kaizta: “Nu nawa nɨjkulta akwa, nane wan awaruza nu nɨjkultukana kiwainananash,” kizta.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Abraham Diosta nɨjkulta akwa, Diosne ussa wat kiwainta. Sunkanane Diosne wan Diosta nɨjkulturuza wat kiwainnanazi.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mane Moisés ɨninta aizpa kishimturuzne Dios pashit aizpa kiamanazi. Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne naizarɨnazi, Dios usparuza sapnamtuchi akwa. Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Diosne us ɨnintu aizpa mɨshimtuchiruza ilnanazi, uspa sun wan ɨninta aizpa kiasachi akwa.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa karɨtchi akwa. Sunkana pianmakpas, Dios pitta ka kaiz kit pɨnkɨhta parɨt akwa: “Diosta nɨjkultumikane Dios iztakin nil uznazi, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kannintɨt akwa.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Chiwazha awa Moisés ɨninta aizpa kimtukas, Diosne ussa saptuchi, Dios iztakin ussa nil namnapa. Chiwazha awa Diosta nɨjkultakane, Diosne ussa sap kit Dios iztakin nil namnintu. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Moisés ɨninta aizpa mɨmtumikane wan chiwal ɨninta aizpa kitpa.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Aune Moisés ɨninta aizpa kimtuchiruzkana naizamanazi, Cristo au akwa irɨt akwa. Diosne aumɨza kwailtas ukkat kit aumɨza ilnamanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Awane wan kurishta pat pianturuza ilninnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Cristo Jesús au akwa ka kirɨt akwa, Diosne aumɨza sapnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat paninnarɨt. Sunkana Dios Abrahamta wat kirɨt akwa, usne wan Judío awachiruza sunkana kishinanazi. Suasne aune, Cristora nɨjkulturuzne, Sɨnam Izpulta, paiña kin namtamikasha, sapshinamakpas.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 U Cristora piantuz, mɨzha. Nane awa mintu aizpa uruza kainananash, u mɨanapa. ¡Na kaiznara aizpa kamtain! Maza awa mamazta kin namkane, kin namtamikane ussa pɨnkɨh parɨt aizpa mɨltu, sun piankamnapa. Uspa mun pɨnkɨhta parawane, uspa paas sun pɨnkɨhkin parɨt aizpa maizsachi. Sun pɨnkɨh sarɨt aizpa pailsachi.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Mane sun piankamtain. Diosne maza pitmin Abrahamtakas paiña painkultuzakas kaiz kit kin namnara. Abrahamkasa paramtuasmin, Diosne akkwan kwaltuza, akkwan awaruza, sun pit kin namnarachi. Pɨnkɨhta ka parɨtchi: “Paiña kwaltuza.” Us sun pit paramtuasmin, Diosne amtumikawa paara; Cristowa paara.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Mamasa mɨzha. An ñancha Diosne an pit Abrahamta kin nam kit “na kin namtɨt aizpa kinash” kizta. Cuatro cientos treinta años pailtawane, Moisésne Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta para. Moisés Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta parakas, Diosne us Abrahamta kin namtɨt aizpa maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa nukkulnazi.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Mɨnpazha “Moisés ɨninta aizpa kitpamakpas” minñamtune, uspane Dios kin namtɨt aizpa mizurainkas sappamanazi. Dios awaruza kiwainanapa kin namtɨt akwa, usne usparuza sapnat kit watsat mɨlnnazi. Diosne Abrahamta kin namtɨt aizpa kishira. Usne ussa maiz kit nil awakana namninta.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ¿Chikishma sun ɨninta aizpa pazi? Ángeltuzne sun ɨninmu sappat kit Moisésta sunmin kwakkara, awaruza parananapa, awa uspa kwail kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne awaruza sun ɨnimmu kianapa ɨninnara, Abrahampa kin namtɨt pashpa kawiranakima. Sun kin namtɨt pashpane Cristo azi. Us Abrahampa pashpa akwa Diosne awaruza kiwainnana namta, usparuza wat kinanapa.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dios paiña ɨninta aizpa parakane, Diosne Abrahamta parara, Judío awakasa kwinta kinanapa. Ñamin Dios Abrahamta paiña pit kin namtakane, Diosmin mazainta, Abrahamta, kizta.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ¿Moiséspa ɨninmune Dios kin namtɨtta tañu kimtuki? Mizurainkas tañu kimtuchi. Mɨnminkas wan ɨnintu aizpa kisachi, ussa wan payukima uzninnanapa.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: Wan au sura uzturuzne akkwan kwail kiashimtu. Jesucristora nɨjkulturuzmin Dios kin namtɨt aizpa sappashina, Dios usparuza watsat mɨlnanapa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Cristo atchasmin, Diosne paiña ɨninmu au uzkin ɨninta, aumɨza miza uzna ananapa. Aune sun kwail kiamɨztamakpas, au Jesucristora tɨrizarachi akwa, au kwail kiarɨt aizpa watkultanana. Kwiztane Diosne aumɨza us kin namta aizpa piankamninnara, Jesucristora nɨjkulanakima.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Sun Dios ɨninta aizpa, mi piankamninmikanain azi. Sun ɨninmune awaruza Cristora piankamninnamtu. Awa Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanazi.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Mane aune Cristora nɨjkultumakpas. Katmizna Diosne sun ɨninmu aizpa au akwa pailninta. Mane aune sun ɨninmu aizpa mɨamtuchimakpas.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 U Jesucristora nɨjkulara akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnara.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Diosne paiña Izpul akwa Cristora nɨjkulturuza paiña kwal namninnara, Cristo uztakanain uzanapa.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Diosne wan Cristora nɨjkultaruza sapnamtu. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas, kal kimtuzakas ɨnintuzakas, ampuruzakas ashamparuzakas maizninnamtu, paiña kwal namninnanapa.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Sunkanane Cristora nɨjkulturuzne Abrahampa kwal namat kit Dios usparuza kin namtɨt aizpa sappanazi.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.