Gálatas 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gálatas sura uztuz, mɨzhain. Une nilchi minñamtu. ¿Mɨn tañumika uruza mamaz kain pit kainanamtu, u Dios watsal pit mɨamanpa? Nane u uzkin Jesucristo kurishta patpian kit piantarɨt kainanarau. ¿Us akwa kirɨt aizpa mainñamtumakkiwas?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Une na kaizta aizpa mamasa mintain. Dios watsal pit mɨarawane, une u mɨarɨt aizpa nɨjkulat kit Dios Sɨnam Izpulta sappara. Moisés ɨninta aizpa kimturuzne Dios Sɨnam Izpulta sappamanazi.
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Une nilchi minñamtu. Dios Sɨnam Izpul uruza maiznara akwa, une nil uzat kit Dios kaizta aizpa kiashina. Mane une Dios kaizta aizpa kwaiyarɨttuzkanain uzamtu. Une u miwarain ɨashimtu, u kiashimtu aizpa kianapa.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Cristora nɨjkularasmin, une naizat kit akkwan piankamarɨt. ¿Une u piankamarɨt aizpa wan maintɨmtumakkiwas? U chinkas mainñarakine, waranazi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Mane ma pitchin uruza kainanamtus. Diosne paiña Sɨnam Izpulta uruza kiwainnapa ɨninnara, u uztukin akkwan iztasparɨt kal kianpa. Usne u akwa sunkana kirɨt, u Dios watsal pit nɨjkulamtu akwa. Usne u akwa sunkana kitchi, u Moisés ɨninta aizpa mɨamtu akwa.
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Abraham Dios kaizta aizpa nɨjkulta akwa, Diosne ussa sap kit paiña kwail kirɨt aizpa kanin kit nil namninta.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Katmizna na kaiztu aizpa piankamtain. Diosta nɨjkulturuzne Abraham uztakana uzanazi. Diosne ussa nɨjkulturuza sapnanazi, Abrahampa kwalkana namninnanapa.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ñamin Diosne sunkana minta: “Nane Judío awachiruza, na kaizta aizpa nɨjkulturuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanash, ap iztakin nil uzanapa.” Suasne Diosne ñamin Abrahamta pɨnkɨh ka panin kit Abrahamta kaizta: “Nu nawa nɨjkulta akwa, nane wan awaruza nu nɨjkultukana kiwainananash,” kizta.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Abraham Diosta nɨjkulta akwa, Diosne ussa wat kiwainta. Sunkanane Diosne wan Diosta nɨjkulturuza wat kiwainnanazi.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Mane Moisés ɨninta aizpa kishimturuzne Dios pashit aizpa kiamanazi. Moisés ɨnintu aizpa mɨmturuzne naizarɨnazi, Dios usparuza sapnamtuchi akwa. Sunkana Dios pitta ka parɨt: “Diosne us ɨnintu aizpa mɨshimtuchiruza ilnanazi, uspa sun wan ɨninta aizpa kiasachi akwa.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Diosne Moisés ɨninta aizpa mɨmturuza sapnamanazi, uspa kwail kiarɨt aizpa karɨtchi akwa. Sunkana pianmakpas, Dios pitta ka kaiz kit pɨnkɨhta parɨt akwa: “Diosta nɨjkultumikane Dios iztakin nil uznazi, Dios paiña kwail kirɨt aizpa kannintɨt akwa.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Chiwazha awa Moisés ɨninta aizpa kimtukas, Diosne ussa saptuchi, Dios iztakin ussa nil namnapa. Chiwazha awa Diosta nɨjkultakane, Diosne ussa sap kit Dios iztakin nil namnintu. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Moisés ɨninta aizpa mɨmtumikane wan chiwal ɨninta aizpa kitpa.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Aune Moisés ɨninta aizpa kimtuchiruzkana naizamanazi, Cristo au akwa irɨt akwa. Diosne aumɨza kwailtas ukkat kit aumɨza ilnamanazi. Dios pɨnkɨhta ka parɨt: “Awane wan kurishta pat pianturuza ilninnanazi, uspa kwail kiarɨt akwa.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Cristo Jesús au akwa ka kirɨt akwa, Diosne aumɨza sapnat kit au kwail kiarɨt aizpa wat paninnarɨt. Sunkana Dios Abrahamta wat kirɨt akwa, usne wan Judío awachiruza sunkana kishinanazi. Suasne aune, Cristora nɨjkulturuzne, Sɨnam Izpulta, paiña kin namtamikasha, sapshinamakpas.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 U Cristora piantuz, mɨzha. Nane awa mintu aizpa uruza kainananash, u mɨanapa. ¡Na kaiznara aizpa kamtain! Maza awa mamazta kin namkane, kin namtamikane ussa pɨnkɨh parɨt aizpa mɨltu, sun piankamnapa. Uspa mun pɨnkɨhta parawane, uspa paas sun pɨnkɨhkin parɨt aizpa maizsachi. Sun pɨnkɨh sarɨt aizpa pailsachi.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Mane sun piankamtain. Diosne maza pitmin Abrahamtakas paiña painkultuzakas kaiz kit kin namnara. Abrahamkasa paramtuasmin, Diosne akkwan kwaltuza, akkwan awaruza, sun pit kin namnarachi. Pɨnkɨhta ka parɨtchi: “Paiña kwaltuza.” Us sun pit paramtuasmin, Diosne amtumikawa paara; Cristowa paara.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Mamasa mɨzha. An ñancha Diosne an pit Abrahamta kin nam kit “na kin namtɨt aizpa kinash” kizta. Cuatro cientos treinta años pailtawane, Moisésne Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta para. Moisés Dios ɨninta aizpa pɨnkɨhta parakas, Diosne us Abrahamta kin namtɨt aizpa maizmanazi. Dios kin namtɨt aizpa nukkulnazi.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Mɨnpazha “Moisés ɨninta aizpa kitpamakpas” minñamtune, uspane Dios kin namtɨt aizpa mizurainkas sappamanazi. Dios awaruza kiwainanapa kin namtɨt akwa, usne usparuza sapnat kit watsat mɨlnnazi. Diosne Abrahamta kin namtɨt aizpa kishira. Usne ussa maiz kit nil awakana namninta.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 ¿Chikishma sun ɨninta aizpa pazi? Ángeltuzne sun ɨninmu sappat kit Moisésta sunmin kwakkara, awaruza parananapa, awa uspa kwail kiamtu aizpa piankamanapa. Diosne awaruza sun ɨnimmu kianapa ɨninnara, Abrahampa kin namtɨt pashpa kawiranakima. Sun kin namtɨt pashpane Cristo azi. Us Abrahampa pashpa akwa Diosne awaruza kiwainnana namta, usparuza wat kinanapa.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dios paiña ɨninta aizpa parakane, Diosne Abrahamta parara, Judío awakasa kwinta kinanapa. Ñamin Dios Abrahamta paiña pit kin namtakane, Diosmin mazainta, Abrahamta, kizta.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 ¿Moiséspa ɨninmune Dios kin namtɨtta tañu kimtuki? Mizurainkas tañu kimtuchi. Mɨnminkas wan ɨnintu aizpa kisachi, ussa wan payukima uzninnanapa.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Dios pɨnkɨhta ka parɨt: Wan au sura uzturuzne akkwan kwail kiashimtu. Jesucristora nɨjkulturuzmin Dios kin namtɨt aizpa sappashina, Dios usparuza watsat mɨlnanapa.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Cristo atchasmin, Diosne paiña ɨninmu au uzkin ɨninta, aumɨza miza uzna ananapa. Aune sun kwail kiamɨztamakpas, au Jesucristora tɨrizarachi akwa, au kwail kiarɨt aizpa watkultanana. Kwiztane Diosne aumɨza us kin namta aizpa piankamninnara, Jesucristora nɨjkulanakima.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Sun Dios ɨninta aizpa, mi piankamninmikanain azi. Sun ɨninmune awaruza Cristora piankamninnamtu. Awa Cristora nɨjkularawane, Diosne usparuza sapnat kit uspa kwail kiarɨt aizpa kaninnanazi.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Mane aune Cristora nɨjkultumakpas. Katmizna Diosne sun ɨninmu aizpa au akwa pailninta. Mane aune sun ɨninmu aizpa mɨamtuchimakpas.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 U Jesucristora nɨjkulara akwa, Diosne uruza paiña kwal namninnara.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Diosne paiña Izpul akwa Cristora nɨjkulturuza paiña kwal namninnara, Cristo uztakanain uzanapa.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Diosne wan Cristora nɨjkultaruza sapnamtu. Usne Judío awaruzakas Judío chi awaruzakas, kal kimtuzakas ɨnintuzakas, ampuruzakas ashamparuzakas maizninnamtu, paiña kwal namninnanapa.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Sunkanane Cristora nɨjkulturuzne Abrahampa kwal namat kit Dios usparuza kin namtɨt aizpa sappanazi.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.