Gálatas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Nane Pablo mun ish. Jesucristokas Taitta Dioskas nawa nat kit paiña ɨnintamika namninta. Awaruzne nawa ɨnintamika namninarachi. Sun Taitta Diosne Jesucristo irɨttas kakulninta.
1 Paulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
2 Nane, uruza, Galacia sura uzturuza, Cristora piantuza, an pɨnkɨh panat kit ɨninnamtus. Nakasa apas Cristora pianturuzkas uruza “kakishapu” kiznamtus.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nane au Taitta Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristone usmin inapa chɨhkarɨt, au kwail kiarɨt akwa. Usne aumɨza watsat mɨlnanara, an sukin kwail kimtuzkana kwail kiamanpa. Au Taitta Diosne us kishit aizpa kirɨt.
4 que se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Us au akwa akkwan kirɨt akwa, “Dios kwisha wari” pailta payukima kaizchain. Na kaizta aizpa watcha i.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nane u kiarɨt aizpa nɨjkulsachish, u nɨjkularɨt aizpa azain mainñarɨt akwa, mamaz tuntu pit mɨanapa. Cristo uruza pashinamtu akwa, Diosne uruza akwanara, paiña watsal pit mɨanapa, uruza kiwainanapa.
6 Admiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
7 Diosne paiña watsal pit mɨj, awaruza kwailtas tainak kit watsat mɨlnanapa. Mamaz watsal pit wa chi. Mamaztuzne sun pit maizashit kit uruza azappamtu, u Cristo watsal pit mɨamanpa, mamaz tuntu uzanapa.
7 que, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
8 Aune an ñancha u uzkin ɨat kit Dios watsal pit uruza kainaramakpas. Mɨnpazha auruztas mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, chiyuras ángel mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, nane Diosta paikwanash, Dios suntuza ilnanapa. Na mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, Dios nawa aishka iltɨnazi.
8 Mas ainda que nós ou um anjo do céu pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
9 Sun pit uruza an ñamin kainanarakas, nane mamasa sun pitmin kainananash. Mamaz awa nakanain kamtamtukine, mamaz tuntu pit uruza kainammtune, nane Diosta paikwanash, Dios usparuza ilnanapa.
9 Como já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
10 Watcha. Nane awaruza sainamtuchish, nawa wat minñanapa. Diostain saimtus, nawa wat minapa. Awa pashimtu aizpa kimtumikane Cristowa kiwainmumika namsachi. Katmizna nane Cristowa kiwainmumika namtɨt ish, us pashit aizpa kin.
10 Acaso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo.
11 Diosta piantuz, mɨrain, na uruza kaiznamtu aizpa piankamanapa, Dios uruza watsarɨt mɨlnanapa. Awane na sun watsal pit uruza kainammtu aizpa nawa chɨhkatchi.
11 Irmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
12 Nane mamaz awa kainammtu aizpa mɨrachish. Mɨnminkas sun watsal pit nawa kamtarachi. Jesucristoin sun watsal pit nawa kamtat kit piankamninta, uruza kamtananapa.
12 Não o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; pelo contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
13 Na Cristora piankamtachasmin, une na Judío awakanain uztau pianmai. Ñamin nane Judío awa Diosta nɨjkultakana charau. Nane pailta payu wan Cristora pianturuza tɨnta naizninnat kit Cristora piantuza pailninnashiras.
13 Vocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
14 Nane au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain uztau. Nakasa kawintaruzne nakin au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain an wewazha uzara. Nane au ñamin Judío ɨlaparuz aumɨza kainat aizpa wat mɨt kit wan aumɨza kamtat aizpa kirau. Nane mamaztuzkin an akkwan kirau.
14 No judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
15 Na kawirachasmin, Diosne nawa nara, Diosta piankamnapa. Dios nawa akwara, us nawa pashit akwa.
15 Mas Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
16 Sun wat payura Diosne nawa paiña Painkulta piankamninta, na Judío awachiruza Dios watsal pit kamtananapa. Suasne Dios nawa maiztawane, sun payura nane mamaz awaruza Cristowakas Diospawa mɨmana ɨt chi ish.
16 revelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
17 Nakas Jerusalén pɨpulura ɨtchi ish, an ñancha Cristowa ɨnintaruza kwinta kin. Uspane nakin an ñancha Cristowa ɨnintaruz namara. Jerusalén pɨpulura nurachi akwa, nane Arabia sura pɨntɨrau. Kwiztane Damasco pɨpulura mamasa kailtau.
17 Tampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e tornei a voltar a Damasco.
18 Kutña año pailtawane, nane Jerusalén pɨpulura nurau, Pedrora izna. Nane Pedrokasa quince payukima nukkultau.
18 Depois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
19 Ta nukkultuasmin, Santiagora, au Anpatpa aimpihshta, iztakas, nane mamaz Cristowa ɨnintaruza iznarachish.
19 Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Na uruza pamtu aizpa watcha i. Diosne na uruza pɨrail kaiztuchish pian.
20 Quanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
21 Jerusalén pɨpulukis puztawane, kwiztane nane Siria surakas Cilicia surakas pɨntau.
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na mamaz akkwan sura pɨntu akwa, Judea sura uzturuzne, Cristora piantuzne, nawa masainkas izarachimai.
22 Eu não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
23 Uspane awa na akwa kaizara aizpa mɨarɨt. Sunkana ka kizara: “Aumɨza naiznintamikane sun Dios watsal pit awaruza kainanamtu, Jesucristora nɨjkulanapa. Ñamin usne sun Cristo piantuza pailninnashira,” kizara.
23 Apenas ouviam dizer: "Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir".
24 Dios nawa maizta akwa, uspane “Dios kwisha wari” kaizara.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.