Gálatas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH
1 Nane Pablo mun ish. Jesucristokas Taitta Dioskas nawa nat kit paiña ɨnintamika namninta. Awaruzne nawa ɨnintamika namninarachi. Sun Taitta Diosne Jesucristo irɨttas kakulninta.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Nane, uruza, Galacia sura uzturuza, Cristora piantuza, an pɨnkɨh panat kit ɨninnamtus. Nakasa apas Cristora pianturuzkas uruza “kakishapu” kiznamtus.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Nane au Taitta Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Jesucristone usmin inapa chɨhkarɨt, au kwail kiarɨt akwa. Usne aumɨza watsat mɨlnanara, an sukin kwail kimtuzkana kwail kiamanpa. Au Taitta Diosne us kishit aizpa kirɨt.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Us au akwa akkwan kirɨt akwa, “Dios kwisha wari” pailta payukima kaizchain. Na kaizta aizpa watcha i.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Nane u kiarɨt aizpa nɨjkulsachish, u nɨjkularɨt aizpa azain mainñarɨt akwa, mamaz tuntu pit mɨanapa. Cristo uruza pashinamtu akwa, Diosne uruza akwanara, paiña watsal pit mɨanapa, uruza kiwainanapa.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Diosne paiña watsal pit mɨj, awaruza kwailtas tainak kit watsat mɨlnanapa. Mamaz watsal pit wa chi. Mamaztuzne sun pit maizashit kit uruza azappamtu, u Cristo watsal pit mɨamanpa, mamaz tuntu uzanapa.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Aune an ñancha u uzkin ɨat kit Dios watsal pit uruza kainaramakpas. Mɨnpazha auruztas mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, chiyuras ángel mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, nane Diosta paikwanash, Dios suntuza ilnanapa. Na mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, Dios nawa aishka iltɨnazi.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Sun pit uruza an ñamin kainanarakas, nane mamasa sun pitmin kainananash. Mamaz awa nakanain kamtamtukine, mamaz tuntu pit uruza kainammtune, nane Diosta paikwanash, Dios usparuza ilnanapa.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Watcha. Nane awaruza sainamtuchish, nawa wat minñanapa. Diostain saimtus, nawa wat minapa. Awa pashimtu aizpa kimtumikane Cristowa kiwainmumika namsachi. Katmizna nane Cristowa kiwainmumika namtɨt ish, us pashit aizpa kin.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Diosta piantuz, mɨrain, na uruza kaiznamtu aizpa piankamanapa, Dios uruza watsarɨt mɨlnanapa. Awane na sun watsal pit uruza kainammtu aizpa nawa chɨhkatchi.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Nane mamaz awa kainammtu aizpa mɨrachish. Mɨnminkas sun watsal pit nawa kamtarachi. Jesucristoin sun watsal pit nawa kamtat kit piankamninta, uruza kamtananapa.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Na Cristora piankamtachasmin, une na Judío awakanain uztau pianmai. Ñamin nane Judío awa Diosta nɨjkultakana charau. Nane pailta payu wan Cristora pianturuza tɨnta naizninnat kit Cristora piantuza pailninnashiras.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Nane au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain uztau. Nakasa kawintaruzne nakin au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain an wewazha uzara. Nane au ñamin Judío ɨlaparuz aumɨza kainat aizpa wat mɨt kit wan aumɨza kamtat aizpa kirau. Nane mamaztuzkin an akkwan kirau.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Na kawirachasmin, Diosne nawa nara, Diosta piankamnapa. Dios nawa akwara, us nawa pashit akwa.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Sun wat payura Diosne nawa paiña Painkulta piankamninta, na Judío awachiruza Dios watsal pit kamtananapa. Suasne Dios nawa maiztawane, sun payura nane mamaz awaruza Cristowakas Diospawa mɨmana ɨt chi ish.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Nakas Jerusalén pɨpulura ɨtchi ish, an ñancha Cristowa ɨnintaruza kwinta kin. Uspane nakin an ñancha Cristowa ɨnintaruz namara. Jerusalén pɨpulura nurachi akwa, nane Arabia sura pɨntɨrau. Kwiztane Damasco pɨpulura mamasa kailtau.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Kutña año pailtawane, nane Jerusalén pɨpulura nurau, Pedrora izna. Nane Pedrokasa quince payukima nukkultau.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ta nukkultuasmin, Santiagora, au Anpatpa aimpihshta, iztakas, nane mamaz Cristowa ɨnintaruza iznarachish.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Na uruza pamtu aizpa watcha i. Diosne na uruza pɨrail kaiztuchish pian.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Jerusalén pɨpulukis puztawane, kwiztane nane Siria surakas Cilicia surakas pɨntau.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na mamaz akkwan sura pɨntu akwa, Judea sura uzturuzne, Cristora piantuzne, nawa masainkas izarachimai.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Uspane awa na akwa kaizara aizpa mɨarɨt. Sunkana ka kizara: “Aumɨza naiznintamikane sun Dios watsal pit awaruza kainanamtu, Jesucristora nɨjkulanapa. Ñamin usne sun Cristo piantuza pailninnashira,” kizara.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Dios nawa maizta akwa, uspane “Dios kwisha wari” kaizara.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.