Gálatas 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA
1 Nane Pablo mun ish. Jesucristokas Taitta Dioskas nawa nat kit paiña ɨnintamika namninta. Awaruzne nawa ɨnintamika namninarachi. Sun Taitta Diosne Jesucristo irɨttas kakulninta.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Nane, uruza, Galacia sura uzturuza, Cristora piantuza, an pɨnkɨh panat kit ɨninnamtus. Nakasa apas Cristora pianturuzkas uruza “kakishapu” kiznamtus.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Nane au Taitta Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristone usmin inapa chɨhkarɨt, au kwail kiarɨt akwa. Usne aumɨza watsat mɨlnanara, an sukin kwail kimtuzkana kwail kiamanpa. Au Taitta Diosne us kishit aizpa kirɨt.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Us au akwa akkwan kirɨt akwa, “Dios kwisha wari” pailta payukima kaizchain. Na kaizta aizpa watcha i.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Nane u kiarɨt aizpa nɨjkulsachish, u nɨjkularɨt aizpa azain mainñarɨt akwa, mamaz tuntu pit mɨanapa. Cristo uruza pashinamtu akwa, Diosne uruza akwanara, paiña watsal pit mɨanapa, uruza kiwainanapa.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Diosne paiña watsal pit mɨj, awaruza kwailtas tainak kit watsat mɨlnanapa. Mamaz watsal pit wa chi. Mamaztuzne sun pit maizashit kit uruza azappamtu, u Cristo watsal pit mɨamanpa, mamaz tuntu uzanapa.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aune an ñancha u uzkin ɨat kit Dios watsal pit uruza kainaramakpas. Mɨnpazha auruztas mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, chiyuras ángel mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, nane Diosta paikwanash, Dios suntuza ilnanapa. Na mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, Dios nawa aishka iltɨnazi.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Sun pit uruza an ñamin kainanarakas, nane mamasa sun pitmin kainananash. Mamaz awa nakanain kamtamtukine, mamaz tuntu pit uruza kainammtune, nane Diosta paikwanash, Dios usparuza ilnanapa.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Watcha. Nane awaruza sainamtuchish, nawa wat minñanapa. Diostain saimtus, nawa wat minapa. Awa pashimtu aizpa kimtumikane Cristowa kiwainmumika namsachi. Katmizna nane Cristowa kiwainmumika namtɨt ish, us pashit aizpa kin.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Diosta piantuz, mɨrain, na uruza kaiznamtu aizpa piankamanapa, Dios uruza watsarɨt mɨlnanapa. Awane na sun watsal pit uruza kainammtu aizpa nawa chɨhkatchi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Nane mamaz awa kainammtu aizpa mɨrachish. Mɨnminkas sun watsal pit nawa kamtarachi. Jesucristoin sun watsal pit nawa kamtat kit piankamninta, uruza kamtananapa.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Na Cristora piankamtachasmin, une na Judío awakanain uztau pianmai. Ñamin nane Judío awa Diosta nɨjkultakana charau. Nane pailta payu wan Cristora pianturuza tɨnta naizninnat kit Cristora piantuza pailninnashiras.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Nane au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain uztau. Nakasa kawintaruzne nakin au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain an wewazha uzara. Nane au ñamin Judío ɨlaparuz aumɨza kainat aizpa wat mɨt kit wan aumɨza kamtat aizpa kirau. Nane mamaztuzkin an akkwan kirau.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Na kawirachasmin, Diosne nawa nara, Diosta piankamnapa. Dios nawa akwara, us nawa pashit akwa.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Sun wat payura Diosne nawa paiña Painkulta piankamninta, na Judío awachiruza Dios watsal pit kamtananapa. Suasne Dios nawa maiztawane, sun payura nane mamaz awaruza Cristowakas Diospawa mɨmana ɨt chi ish.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 Nakas Jerusalén pɨpulura ɨtchi ish, an ñancha Cristowa ɨnintaruza kwinta kin. Uspane nakin an ñancha Cristowa ɨnintaruz namara. Jerusalén pɨpulura nurachi akwa, nane Arabia sura pɨntɨrau. Kwiztane Damasco pɨpulura mamasa kailtau.
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Kutña año pailtawane, nane Jerusalén pɨpulura nurau, Pedrora izna. Nane Pedrokasa quince payukima nukkultau.
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Ta nukkultuasmin, Santiagora, au Anpatpa aimpihshta, iztakas, nane mamaz Cristowa ɨnintaruza iznarachish.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Na uruza pamtu aizpa watcha i. Diosne na uruza pɨrail kaiztuchish pian.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Jerusalén pɨpulukis puztawane, kwiztane nane Siria surakas Cilicia surakas pɨntau.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na mamaz akkwan sura pɨntu akwa, Judea sura uzturuzne, Cristora piantuzne, nawa masainkas izarachimai.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Uspane awa na akwa kaizara aizpa mɨarɨt. Sunkana ka kizara: “Aumɨza naiznintamikane sun Dios watsal pit awaruza kainanamtu, Jesucristora nɨjkulanapa. Ñamin usne sun Cristo piantuza pailninnashira,” kizara.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Dios nawa maizta akwa, uspane “Dios kwisha wari” kaizara.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.