Gálatas 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nane Pablo mun ish. Jesucristokas Taitta Dioskas nawa nat kit paiña ɨnintamika namninta. Awaruzne nawa ɨnintamika namninarachi. Sun Taitta Diosne Jesucristo irɨttas kakulninta.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Nane, uruza, Galacia sura uzturuza, Cristora piantuza, an pɨnkɨh panat kit ɨninnamtus. Nakasa apas Cristora pianturuzkas uruza “kakishapu” kiznamtus.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Nane au Taitta Diostakas au Anpat Jesucristorakas paikumtus, uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesucristone usmin inapa chɨhkarɨt, au kwail kiarɨt akwa. Usne aumɨza watsat mɨlnanara, an sukin kwail kimtuzkana kwail kiamanpa. Au Taitta Diosne us kishit aizpa kirɨt.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Us au akwa akkwan kirɨt akwa, “Dios kwisha wari” pailta payukima kaizchain. Na kaizta aizpa watcha i.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Nane u kiarɨt aizpa nɨjkulsachish, u nɨjkularɨt aizpa azain mainñarɨt akwa, mamaz tuntu pit mɨanapa. Cristo uruza pashinamtu akwa, Diosne uruza akwanara, paiña watsal pit mɨanapa, uruza kiwainanapa.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Diosne paiña watsal pit mɨj, awaruza kwailtas tainak kit watsat mɨlnanapa. Mamaz watsal pit wa chi. Mamaztuzne sun pit maizashit kit uruza azappamtu, u Cristo watsal pit mɨamanpa, mamaz tuntu uzanapa.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Aune an ñancha u uzkin ɨat kit Dios watsal pit uruza kainaramakpas. Mɨnpazha auruztas mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, chiyuras ángel mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, nane Diosta paikwanash, Dios suntuza ilnanapa. Na mamaz tuntu pit uruza kamtanamtune, Dios nawa aishka iltɨnazi.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Sun pit uruza an ñamin kainanarakas, nane mamasa sun pitmin kainananash. Mamaz awa nakanain kamtamtukine, mamaz tuntu pit uruza kainammtune, nane Diosta paikwanash, Dios usparuza ilnanapa.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Watcha. Nane awaruza sainamtuchish, nawa wat minñanapa. Diostain saimtus, nawa wat minapa. Awa pashimtu aizpa kimtumikane Cristowa kiwainmumika namsachi. Katmizna nane Cristowa kiwainmumika namtɨt ish, us pashit aizpa kin.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Diosta piantuz, mɨrain, na uruza kaiznamtu aizpa piankamanapa, Dios uruza watsarɨt mɨlnanapa. Awane na sun watsal pit uruza kainammtu aizpa nawa chɨhkatchi.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Nane mamaz awa kainammtu aizpa mɨrachish. Mɨnminkas sun watsal pit nawa kamtarachi. Jesucristoin sun watsal pit nawa kamtat kit piankamninta, uruza kamtananapa.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Na Cristora piankamtachasmin, une na Judío awakanain uztau pianmai. Ñamin nane Judío awa Diosta nɨjkultakana charau. Nane pailta payu wan Cristora pianturuza tɨnta naizninnat kit Cristora piantuza pailninnashiras.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Nane au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain uztau. Nakasa kawintaruzne nakin au Judío awa kwal Diosta wakpuj wainñarakanain an wewazha uzara. Nane au ñamin Judío ɨlaparuz aumɨza kainat aizpa wat mɨt kit wan aumɨza kamtat aizpa kirau. Nane mamaztuzkin an akkwan kirau.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Na kawirachasmin, Diosne nawa nara, Diosta piankamnapa. Dios nawa akwara, us nawa pashit akwa.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Sun wat payura Diosne nawa paiña Painkulta piankamninta, na Judío awachiruza Dios watsal pit kamtananapa. Suasne Dios nawa maiztawane, sun payura nane mamaz awaruza Cristowakas Diospawa mɨmana ɨt chi ish.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Nakas Jerusalén pɨpulura ɨtchi ish, an ñancha Cristowa ɨnintaruza kwinta kin. Uspane nakin an ñancha Cristowa ɨnintaruz namara. Jerusalén pɨpulura nurachi akwa, nane Arabia sura pɨntɨrau. Kwiztane Damasco pɨpulura mamasa kailtau.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Kutña año pailtawane, nane Jerusalén pɨpulura nurau, Pedrora izna. Nane Pedrokasa quince payukima nukkultau.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ta nukkultuasmin, Santiagora, au Anpatpa aimpihshta, iztakas, nane mamaz Cristowa ɨnintaruza iznarachish.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Na uruza pamtu aizpa watcha i. Diosne na uruza pɨrail kaiztuchish pian.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalén pɨpulukis puztawane, kwiztane nane Siria surakas Cilicia surakas pɨntau.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Na mamaz akkwan sura pɨntu akwa, Judea sura uzturuzne, Cristora piantuzne, nawa masainkas izarachimai.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Uspane awa na akwa kaizara aizpa mɨarɨt. Sunkana ka kizara: “Aumɨza naiznintamikane sun Dios watsal pit awaruza kainanamtu, Jesucristora nɨjkulanapa. Ñamin usne sun Cristo piantuza pailninnashira,” kizara.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Dios nawa maizta akwa, uspane “Dios kwisha wari” kaizara.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.