Filipenses 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. U nawa watsal kulninñamtu akwa, nane uruza izshinamtus. Anpat Jesucristokasa nil uzmɨztain.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Nane Evodiarakas Síntiquerakas paikumtus, Anpatpa kwampihshkanain nɨjkulnapa, waya kitchin.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Watcha, nane ap wat kiwainmikara paikumtus, an paas ashampara kurunapa, uspa paas kwail kizamanpa. Uspa paasne nakasa ñancha kal kiwainpailta. Clementekas mamaz nakasa kal kittuzkas nawa kiwainñara, sun watsal pit kainana. Dios usparuza watmin uzninnarɨt akwa, au Anpatne usparuzpa mun chiyura pɨnkɨhta parɨt.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Anpatkasa chamtuasmin, watsal kultain pailta payukima. Mamasa kaiztus, watsal kultain.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Mamaztuza wat mintain, wan awa u wat kiamɨzta aizpa piankamanapa, au Anpatne kasha anpain pamtu akwa.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Une wan kishimtu aizpa ishkuman. Naizakane, uruza kwail kimɨzkane, sunkana Diosta paikwatpa, uruza kiwainnapa. Ussa wanta aishtaish kizmɨztain.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Sunkana Diosne uruza watsal usninnanazi. Mɨnminkas Dios awa akwa kimtu aizpa piankamsachi, watsal uzanapa. Dios uruza watsal uzninna kiwainamtu akwa, usne Jesucristo akwa uruza kurunnanazi, nil minñanapa, Jesucristokasa chaanapa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Minpa Cristora nɨjkulturuz mɨrain. Kwinta kiamtune, watcha pit kaizarawa. Wat pitkas kaizarawa. Nil pitkas kaizarawa. Kwinta kiamtune, chinkas kwail pit kaizman. Watsal pitkas kaizarawa. Wan wat aizpa mintain.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Wan na kamtara aizpa mɨat kit saptain. Na kaizta aizpa mɨara. Na miza uztu aizpa izara. Sunkanain kirain. Sunkana kiarane, Diosne uruza watsal uzninnanazi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Mane nane au Anpatta kwisha watsal kultus, u mamasa nawa mɨlan minñamtu akwa. Nawa kiwainashimtukas, une an ñancha chinkas nawa kinamarɨt.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 U nawa kiwaintachikas, nane chinkas we kitchish. Na mɨj aizpa wat kuj kit kamtɨt ish.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Na we aizpa mɨjkas, na akkwan mɨjkas, nane uzna kamtɨt ish. Yak kimtu aizpakas tukta kumtu aizpakas sunkana uzna kamtɨt ish.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Cristo nawa kiwaintu akwa, nane watsal uzshinas.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sunkana uruzne nawa wat kit kit na we aizpa kiwainñaara.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Nane u Macedonia sukin uzturuza Dios watsal pit kamtanamɨztau. Mamaz sura ɨkane, u Filipos pɨpulukis wanmakmuruzmin na we aizpa mɨlam ɨninñara, na we kimanpa.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Na Tesalónica pɨpulukin tuasmin, une pakima mɨlam ɨninñara, na we kimanpa.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Na u mɨlam sairachikas, nane Diosta u akwa paikumɨztus, u an akkwan mɨlam sappanapa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Nane me u ɨninta aizpa wan saptɨt ish, tizawal. An mɨlam Epafrodito akwa ɨnintɨt akwa, nane kapal mɨjish. Nawa kain mɨlat akwa, Diosne u wat kiarɨt aizpa iz kit u akwa watsal kulta.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Sunkana u na we aizpa mɨlat akwa, Diosne u we aizpa mɨlananazi. Us mɨj aizpa chiyura pailtuchi akwa, usne Jesucristowa kanpamtuza mɨlananazi.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Aune Diosta pailta payu kwisha wari kizpuspas. Sunkana kirain.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Na akwa wan Jesucristora nɨjkulturuza kakishapu kizanaka. Cristora nɨjkulturuzne nakasa puraruzne kakishapu kizmu pit ɨnninamtu.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Wan Roma pɨpulukin Jesucristora nɨjkultaruzne Roma katsa ɨninmika yalta uztuza kakishapu kizmu pit ɨninamtu.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Au Anpat Jesucristone uruza kiwainnanazi, uruza pashinamtu akwa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.