Filipenses 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. U nawa watsal kulninñamtu akwa, nane uruza izshinamtus. Anpat Jesucristokasa nil uzmɨztain.
1 Meus queridos irmãos, sinto muitas saudades de vocês. Vocês me fazem tão feliz, e eu me orgulho muito de vocês! Portanto, continuem todos firmes, vivendo unidos com o Senhor.
2 Nane Evodiarakas Síntiquerakas paikumtus, Anpatpa kwampihshkanain nɨjkulnapa, waya kitchin.
2 Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
3 Watcha, nane ap wat kiwainmikara paikumtus, an paas ashampara kurunapa, uspa paas kwail kizamanpa. Uspa paasne nakasa ñancha kal kiwainpailta. Clementekas mamaz nakasa kal kittuzkas nawa kiwainñara, sun watsal pit kainana. Dios usparuza watmin uzninnarɨt akwa, au Anpatne usparuzpa mun chiyura pɨnkɨhta parɨt.
3 E a você, meu fiel companheiro de trabalho, peço que ajude essas duas irmãs. Pois elas, junto com Clemente e todos os outros meus companheiros, trabalharam muito para espalhar o evangelho . Os nomes deles estão no Livro da Vida , que pertence a Deus.
4 Anpatkasa chamtuasmin, watsal kultain pailta payukima. Mamasa kaiztus, watsal kultain.
4 Tenham sempre alegria, unidos com o Senhor! Repito: tenham alegria!
5 Mamaztuza wat mintain, wan awa u wat kiamɨzta aizpa piankamanapa, au Anpatne kasha anpain pamtu akwa.
5 Sejam amáveis com todos. O Senhor virá logo.
6 Une wan kishimtu aizpa ishkuman. Naizakane, uruza kwail kimɨzkane, sunkana Diosta paikwatpa, uruza kiwainnapa. Ussa wanta aishtaish kizmɨztain.
6 Não se preocupem com nada, mas em todas as orações peçam a Deus o que vocês precisam e orem sempre com o coração agradecido.
7 Sunkana Diosne uruza watsal usninnanazi. Mɨnminkas Dios awa akwa kimtu aizpa piankamsachi, watsal uzanapa. Dios uruza watsal uzninna kiwainamtu akwa, usne Jesucristo akwa uruza kurunnanazi, nil minñanapa, Jesucristokasa chaanapa.
7 E a paz de Deus, que ninguém consegue entender, guardará o coração e a mente de vocês, pois vocês estão unidos com Cristo Jesus.
8 Minpa Cristora nɨjkulturuz mɨrain. Kwinta kiamtune, watcha pit kaizarawa. Wat pitkas kaizarawa. Nil pitkas kaizarawa. Kwinta kiamtune, chinkas kwail pit kaizman. Watsal pitkas kaizarawa. Wan wat aizpa mintain.
8 Por último, meus irmãos, encham a mente de vocês com tudo o que é bom e merece elogios, isto é, tudo o que é verdadeiro, digno, correto, puro, agradável e decente.
9 Wan na kamtara aizpa mɨat kit saptain. Na kaizta aizpa mɨara. Na miza uztu aizpa izara. Sunkanain kirain. Sunkana kiarane, Diosne uruza watsal uzninnanazi.
9 Ponham em prática o que vocês receberam e aprenderam de mim, tanto com as minhas palavras como com as minhas ações. E o Deus que nos dá a paz estará com vocês.
10 Mane nane au Anpatta kwisha watsal kultus, u mamasa nawa mɨlan minñamtu akwa. Nawa kiwainashimtukas, une an ñancha chinkas nawa kinamarɨt.
10 Na minha vida em união com o Senhor, fiquei muito alegre porque vocês mostraram de novo o cuidado que têm por mim. Não quero dizer que vocês tivessem deixado de cuidar de mim; é que não tiveram oportunidade de mostrar esse cuidado.
11 U nawa kiwaintachikas, nane chinkas we kitchish. Na mɨj aizpa wat kuj kit kamtɨt ish.
11 Não estou dizendo isso por me sentir abandonado, pois aprendi a estar satisfeito com o que tenho.
12 Na we aizpa mɨjkas, na akkwan mɨjkas, nane uzna kamtɨt ish. Yak kimtu aizpakas tukta kumtu aizpakas sunkana uzna kamtɨt ish.
12 Sei o que é estar necessitado e sei também o que é ter mais do que é preciso. Aprendi o segredo de me sentir contente em todo lugar e em qualquer situação, quer esteja alimentado ou com fome, quer tenha muito ou tenha pouco.
13 Cristo nawa kiwaintu akwa, nane watsal uzshinas.
13 Com a força que Cristo me dá, posso enfrentar qualquer situação.
14 Sunkana uruzne nawa wat kit kit na we aizpa kiwainñaara.
14 Mesmo assim vocês fizeram bem em me ajudar nas minhas aflições.
15 Nane u Macedonia sukin uzturuza Dios watsal pit kamtanamɨztau. Mamaz sura ɨkane, u Filipos pɨpulukis wanmakmuruzmin na we aizpa mɨlam ɨninñara, na we kimanpa.
15 Vocês, filipenses, sabem muito bem que, quando eu saí da província da Macedônia, nos primeiros tempos em que anunciei o evangelho , a igreja de vocês foi a única que me ajudou. Vocês foram os únicos que participaram dos meus lucros e dos meus prejuízos.
16 Na Tesalónica pɨpulukin tuasmin, une pakima mɨlam ɨninñara, na we kimanpa.
16 Em Tessalônica, mais de uma vez precisei de auxílio, e vocês o enviaram.
17 Na u mɨlam sairachikas, nane Diosta u akwa paikumɨztus, u an akkwan mɨlam sappanapa.
17 Não é que eu só pense em receber ajuda. Pelo contrário, quero ver mais lucros acrescentados à conta de vocês.
18 Nane me u ɨninta aizpa wan saptɨt ish, tizawal. An mɨlam Epafrodito akwa ɨnintɨt akwa, nane kapal mɨjish. Nawa kain mɨlat akwa, Diosne u wat kiarɨt aizpa iz kit u akwa watsal kulta.
18 Aqui está o meu recibo de tudo o que vocês me enviaram e que foi mais do que o necessário. Tenho tudo o que preciso, especialmente agora que Epafrodito me trouxe as coisas que vocês mandaram, as quais são como um perfume suave oferecido a Deus, um sacrifício que ele aceita e que lhe agrada.
19 Sunkana u na we aizpa mɨlat akwa, Diosne u we aizpa mɨlananazi. Us mɨj aizpa chiyura pailtuchi akwa, usne Jesucristowa kanpamtuza mɨlananazi.
19 E o meu Deus, de acordo com as gloriosas riquezas que ele tem para oferecer por meio de Cristo Jesus, lhes dará tudo o que vocês precisam.
20 Aune Diosta pailta payu kwisha wari kizpuspas. Sunkana kirain.
20 Ao Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre! Amém !
21 Na akwa wan Jesucristora nɨjkulturuza kakishapu kizanaka. Cristora nɨjkulturuzne nakasa puraruzne kakishapu kizmu pit ɨnninamtu.
21 Saudações a todo o povo de Deus que pertence a Cristo Jesus. Os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações para vocês.
22 Wan Roma pɨpulukin Jesucristora nɨjkultaruzne Roma katsa ɨninmika yalta uztuza kakishapu kizmu pit ɨninamtu.
22 Todo o povo de Deus daqui manda saudações, especialmente os do palácio do Imperador .
23 Au Anpat Jesucristone uruza kiwainnanazi, uruza pashinamtu akwa.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.