Filipenses 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. U nawa watsal kulninñamtu akwa, nane uruza izshinamtus. Anpat Jesucristokasa nil uzmɨztain.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nane Evodiarakas Síntiquerakas paikumtus, Anpatpa kwampihshkanain nɨjkulnapa, waya kitchin.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Watcha, nane ap wat kiwainmikara paikumtus, an paas ashampara kurunapa, uspa paas kwail kizamanpa. Uspa paasne nakasa ñancha kal kiwainpailta. Clementekas mamaz nakasa kal kittuzkas nawa kiwainñara, sun watsal pit kainana. Dios usparuza watmin uzninnarɨt akwa, au Anpatne usparuzpa mun chiyura pɨnkɨhta parɨt.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Anpatkasa chamtuasmin, watsal kultain pailta payukima. Mamasa kaiztus, watsal kultain.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Mamaztuza wat mintain, wan awa u wat kiamɨzta aizpa piankamanapa, au Anpatne kasha anpain pamtu akwa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Une wan kishimtu aizpa ishkuman. Naizakane, uruza kwail kimɨzkane, sunkana Diosta paikwatpa, uruza kiwainnapa. Ussa wanta aishtaish kizmɨztain.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Sunkana Diosne uruza watsal usninnanazi. Mɨnminkas Dios awa akwa kimtu aizpa piankamsachi, watsal uzanapa. Dios uruza watsal uzninna kiwainamtu akwa, usne Jesucristo akwa uruza kurunnanazi, nil minñanapa, Jesucristokasa chaanapa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Minpa Cristora nɨjkulturuz mɨrain. Kwinta kiamtune, watcha pit kaizarawa. Wat pitkas kaizarawa. Nil pitkas kaizarawa. Kwinta kiamtune, chinkas kwail pit kaizman. Watsal pitkas kaizarawa. Wan wat aizpa mintain.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Wan na kamtara aizpa mɨat kit saptain. Na kaizta aizpa mɨara. Na miza uztu aizpa izara. Sunkanain kirain. Sunkana kiarane, Diosne uruza watsal uzninnanazi.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Mane nane au Anpatta kwisha watsal kultus, u mamasa nawa mɨlan minñamtu akwa. Nawa kiwainashimtukas, une an ñancha chinkas nawa kinamarɨt.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 U nawa kiwaintachikas, nane chinkas we kitchish. Na mɨj aizpa wat kuj kit kamtɨt ish.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Na we aizpa mɨjkas, na akkwan mɨjkas, nane uzna kamtɨt ish. Yak kimtu aizpakas tukta kumtu aizpakas sunkana uzna kamtɨt ish.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Cristo nawa kiwaintu akwa, nane watsal uzshinas.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Sunkana uruzne nawa wat kit kit na we aizpa kiwainñaara.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Nane u Macedonia sukin uzturuza Dios watsal pit kamtanamɨztau. Mamaz sura ɨkane, u Filipos pɨpulukis wanmakmuruzmin na we aizpa mɨlam ɨninñara, na we kimanpa.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Na Tesalónica pɨpulukin tuasmin, une pakima mɨlam ɨninñara, na we kimanpa.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Na u mɨlam sairachikas, nane Diosta u akwa paikumɨztus, u an akkwan mɨlam sappanapa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Nane me u ɨninta aizpa wan saptɨt ish, tizawal. An mɨlam Epafrodito akwa ɨnintɨt akwa, nane kapal mɨjish. Nawa kain mɨlat akwa, Diosne u wat kiarɨt aizpa iz kit u akwa watsal kulta.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Sunkana u na we aizpa mɨlat akwa, Diosne u we aizpa mɨlananazi. Us mɨj aizpa chiyura pailtuchi akwa, usne Jesucristowa kanpamtuza mɨlananazi.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Aune Diosta pailta payu kwisha wari kizpuspas. Sunkana kirain.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Na akwa wan Jesucristora nɨjkulturuza kakishapu kizanaka. Cristora nɨjkulturuzne nakasa puraruzne kakishapu kizmu pit ɨnninamtu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Wan Roma pɨpulukin Jesucristora nɨjkultaruzne Roma katsa ɨninmika yalta uztuza kakishapu kizmu pit ɨninamtu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Au Anpat Jesucristone uruza kiwainnanazi, uruza pashinamtu akwa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.