Filipenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristone uruza kiwainashimtu, tɨnta kulanapa. Uruza panashimtu, u wat kianapa. Dios Sɨnam Izpulne aumɨza akwanamtu, uskasa sulmin wanmakkana. Une mamaztuza pashinamtu, kiwainana.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Katmizna wan na kaizta aizpa kirain. U mamaz tuntuin nɨjkularane, nane watsal uznash. Une uruzpain pashirain. Sulmin minñat kit kal kiarawa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 “Aune mamazkin an wat kitmakpas” kizanachi. Kal kimtuasmin, umin minkain. Mamaztuzpa anza wat kiarɨt aizpa minñarawa.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 U akwain wat kirɨt aizpa sayanachi. Mamazpa wat kiarɨt aizpa sairain.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Uruzpain kawarain mintain, Jesucristo mintakanain, usmin anza katsa namtachi akwa.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Jesúsne sunkana uzta:
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Diostas us mɨj aizpa paimpa chɨhkat kit
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Awakanain uzasmin, usmin an ainkin namta.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Katmizna Diosne ussa anza katsa nam kit
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Suasmesa Jesústa mɨmtuchiruzkas
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Suasne wan awane “Jesúsne Anpat i” kizat kit kwinta kianazi.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. Na uruzkasa uztuasmin, une na kaizta aizpa pailta payu mɨara. Maneme na attishta uzasmin, an ñakanain na ɨninta aizpa an nil mɨrain. Dios uruza sɨnam sanarɨt akwa, ussa wakpuj wain kit us kurunta aizpa kit kit Diospa kal chɨhkat aizpa kirain.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Diosne ukasain kal kimɨz kit kiwaintu, us pashit aizpakas wan kianapa.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Wan kirain, pilchapuzarachin, kutkuarachin,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 mɨnminkas u kwail kiarɨt kizamanpa. Dios uruza paiña kwal namnarɨt akwa, uzat kit watmin mintain. Kwail kimtuzkin uzamtuasmin, chinkas kwail kiman. Suasne sun awane u mamaz tuntu uzamtu aizpa izanazi.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Une an watsal pit kaiznarawa, mamaztuzkas mɨat kit mamaz tuntu uzanapa. Sunkana Cristo akane, nane u akwa kwisha wat minnash, u ap pit mɨara akwa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 U Diosta nɨjkulara akwa, us pashit aizpa kiarɨt akwa, une us akwa naizara. Imtune, nakas u akwa naiztɨnash, na uruza Diospa kainanat akwa. U akwa naiztakas, nane ukasa watsal kulnash.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Sunkanain nakasa watsal kultain.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Anpat Jesústa nɨjkulmɨztu akwa, nane Timoteora u uztukin azain ɨninshimtus. Us kailkane, miza u uzamtu kainakane, nane watsal kulnash.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Usne u akwa nakanain mintu. Mɨnminkas uskana u wat akwa kiwainshimtuchi.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Wan awane uspain kal kiamtu aizpa sayamtu. Jesucristowa kal kin minñamtuchi.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Uruzne miza Timoteo nil uz kit wat kit aizpa pian. Usne nakasa Dios watsal pit kainana kiwainta. Usne painkul papihshta kiwaintukanain nawa kiwainta.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Na kimtu aizpa pailtawane, nane Timoteora uruzpara aza ɨninshimtus.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Ap Anpat nawa kiwaintuasmin, nane masakin uruza ɨnash.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mane nane Epafroditora kailninna mintus. An añakanain nɨjkultamikane nawa kiwain kit nakasa awa iztakin kwisha wat kamtanara. Une ussa nawa ɨninñara, na we aizpa kiwainapa.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 U us imtu mɨara akwa, usne tayal kit wan uruza kwisha izna ɨshira.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Watcha, inapain tuazi. Diosne ussa kiwainta. Irachi akwa, nawakas kiwainta, na kwisha tayalmanpa.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Katmizna nane ussa azain ɨninshimtus, u ussa mamasa izat kit watsal kulanapa, na we tayalnapa.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Us akane, au Anpatta nɨjkultu akwa, ussa yalta napnintain, watsal kulnapa. Wan awa uskanain wat minñarawa. Epafrodito awakanain wat paraarawa.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Nawa tɨnta kiwaintuasmin, usne imasara, Cristowa kal kimtu akwa. Us u akwa watmin minshimtuasmin, usne u wan kishiamtu aizpa wan tɨnta kimɨzta, nawa kiwainna.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.