Filipenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cristone uruza kiwainashimtu, tɨnta kulanapa. Uruza panashimtu, u wat kianapa. Dios Sɨnam Izpulne aumɨza akwanamtu, uskasa sulmin wanmakkana. Une mamaztuza pashinamtu, kiwainana.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Katmizna wan na kaizta aizpa kirain. U mamaz tuntuin nɨjkularane, nane watsal uznash. Une uruzpain pashirain. Sulmin minñat kit kal kiarawa.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 “Aune mamazkin an wat kitmakpas” kizanachi. Kal kimtuasmin, umin minkain. Mamaztuzpa anza wat kiarɨt aizpa minñarawa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 U akwain wat kirɨt aizpa sayanachi. Mamazpa wat kiarɨt aizpa sairain.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Uruzpain kawarain mintain, Jesucristo mintakanain, usmin anza katsa namtachi akwa.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Jesúsne sunkana uzta:
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Diostas us mɨj aizpa paimpa chɨhkat kit
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Awakanain uzasmin, usmin an ainkin namta.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Katmizna Diosne ussa anza katsa nam kit
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 Suasmesa Jesústa mɨmtuchiruzkas
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 Suasne wan awane “Jesúsne Anpat i” kizat kit kwinta kianazi.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. Na uruzkasa uztuasmin, une na kaizta aizpa pailta payu mɨara. Maneme na attishta uzasmin, an ñakanain na ɨninta aizpa an nil mɨrain. Dios uruza sɨnam sanarɨt akwa, ussa wakpuj wain kit us kurunta aizpa kit kit Diospa kal chɨhkat aizpa kirain.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Diosne ukasain kal kimɨz kit kiwaintu, us pashit aizpakas wan kianapa.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Wan kirain, pilchapuzarachin, kutkuarachin,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 mɨnminkas u kwail kiarɨt kizamanpa. Dios uruza paiña kwal namnarɨt akwa, uzat kit watmin mintain. Kwail kimtuzkin uzamtuasmin, chinkas kwail kiman. Suasne sun awane u mamaz tuntu uzamtu aizpa izanazi.
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 Une an watsal pit kaiznarawa, mamaztuzkas mɨat kit mamaz tuntu uzanapa. Sunkana Cristo akane, nane u akwa kwisha wat minnash, u ap pit mɨara akwa.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 U Diosta nɨjkulara akwa, us pashit aizpa kiarɨt akwa, une us akwa naizara. Imtune, nakas u akwa naiztɨnash, na uruza Diospa kainanat akwa. U akwa naiztakas, nane ukasa watsal kulnash.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Sunkanain nakasa watsal kultain.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Anpat Jesústa nɨjkulmɨztu akwa, nane Timoteora u uztukin azain ɨninshimtus. Us kailkane, miza u uzamtu kainakane, nane watsal kulnash.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Usne u akwa nakanain mintu. Mɨnminkas uskana u wat akwa kiwainshimtuchi.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Wan awane uspain kal kiamtu aizpa sayamtu. Jesucristowa kal kin minñamtuchi.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Uruzne miza Timoteo nil uz kit wat kit aizpa pian. Usne nakasa Dios watsal pit kainana kiwainta. Usne painkul papihshta kiwaintukanain nawa kiwainta.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Na kimtu aizpa pailtawane, nane Timoteora uruzpara aza ɨninshimtus.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Ap Anpat nawa kiwaintuasmin, nane masakin uruza ɨnash.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Mane nane Epafroditora kailninna mintus. An añakanain nɨjkultamikane nawa kiwain kit nakasa awa iztakin kwisha wat kamtanara. Une ussa nawa ɨninñara, na we aizpa kiwainapa.
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 U us imtu mɨara akwa, usne tayal kit wan uruza kwisha izna ɨshira.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Watcha, inapain tuazi. Diosne ussa kiwainta. Irachi akwa, nawakas kiwainta, na kwisha tayalmanpa.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Katmizna nane ussa azain ɨninshimtus, u ussa mamasa izat kit watsal kulanapa, na we tayalnapa.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Us akane, au Anpatta nɨjkultu akwa, ussa yalta napnintain, watsal kulnapa. Wan awa uskanain wat minñarawa. Epafrodito awakanain wat paraarawa.
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Nawa tɨnta kiwaintuasmin, usne imasara, Cristowa kal kimtu akwa. Us u akwa watmin minshimtuasmin, usne u wan kishiamtu aizpa wan tɨnta kimɨzta, nawa kiwainna.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.