Filipenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cristone uruza kiwainashimtu, tɨnta kulanapa. Uruza panashimtu, u wat kianapa. Dios Sɨnam Izpulne aumɨza akwanamtu, uskasa sulmin wanmakkana. Une mamaztuza pashinamtu, kiwainana.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Katmizna wan na kaizta aizpa kirain. U mamaz tuntuin nɨjkularane, nane watsal uznash. Une uruzpain pashirain. Sulmin minñat kit kal kiarawa.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 “Aune mamazkin an wat kitmakpas” kizanachi. Kal kimtuasmin, umin minkain. Mamaztuzpa anza wat kiarɨt aizpa minñarawa.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 U akwain wat kirɨt aizpa sayanachi. Mamazpa wat kiarɨt aizpa sairain.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Uruzpain kawarain mintain, Jesucristo mintakanain, usmin anza katsa namtachi akwa.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Jesúsne sunkana uzta:
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Diostas us mɨj aizpa paimpa chɨhkat kit
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Awakanain uzasmin, usmin an ainkin namta.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Katmizna Diosne ussa anza katsa nam kit
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Suasmesa Jesústa mɨmtuchiruzkas
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Suasne wan awane “Jesúsne Anpat i” kizat kit kwinta kianazi.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. Na uruzkasa uztuasmin, une na kaizta aizpa pailta payu mɨara. Maneme na attishta uzasmin, an ñakanain na ɨninta aizpa an nil mɨrain. Dios uruza sɨnam sanarɨt akwa, ussa wakpuj wain kit us kurunta aizpa kit kit Diospa kal chɨhkat aizpa kirain.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Diosne ukasain kal kimɨz kit kiwaintu, us pashit aizpakas wan kianapa.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Wan kirain, pilchapuzarachin, kutkuarachin,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 mɨnminkas u kwail kiarɨt kizamanpa. Dios uruza paiña kwal namnarɨt akwa, uzat kit watmin mintain. Kwail kimtuzkin uzamtuasmin, chinkas kwail kiman. Suasne sun awane u mamaz tuntu uzamtu aizpa izanazi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Une an watsal pit kaiznarawa, mamaztuzkas mɨat kit mamaz tuntu uzanapa. Sunkana Cristo akane, nane u akwa kwisha wat minnash, u ap pit mɨara akwa.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 U Diosta nɨjkulara akwa, us pashit aizpa kiarɨt akwa, une us akwa naizara. Imtune, nakas u akwa naiztɨnash, na uruza Diospa kainanat akwa. U akwa naiztakas, nane ukasa watsal kulnash.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Sunkanain nakasa watsal kultain.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Anpat Jesústa nɨjkulmɨztu akwa, nane Timoteora u uztukin azain ɨninshimtus. Us kailkane, miza u uzamtu kainakane, nane watsal kulnash.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Usne u akwa nakanain mintu. Mɨnminkas uskana u wat akwa kiwainshimtuchi.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Wan awane uspain kal kiamtu aizpa sayamtu. Jesucristowa kal kin minñamtuchi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Uruzne miza Timoteo nil uz kit wat kit aizpa pian. Usne nakasa Dios watsal pit kainana kiwainta. Usne painkul papihshta kiwaintukanain nawa kiwainta.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Na kimtu aizpa pailtawane, nane Timoteora uruzpara aza ɨninshimtus.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ap Anpat nawa kiwaintuasmin, nane masakin uruza ɨnash.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Mane nane Epafroditora kailninna mintus. An añakanain nɨjkultamikane nawa kiwain kit nakasa awa iztakin kwisha wat kamtanara. Une ussa nawa ɨninñara, na we aizpa kiwainapa.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 U us imtu mɨara akwa, usne tayal kit wan uruza kwisha izna ɨshira.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Watcha, inapain tuazi. Diosne ussa kiwainta. Irachi akwa, nawakas kiwainta, na kwisha tayalmanpa.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Katmizna nane ussa azain ɨninshimtus, u ussa mamasa izat kit watsal kulanapa, na we tayalnapa.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Us akane, au Anpatta nɨjkultu akwa, ussa yalta napnintain, watsal kulnapa. Wan awa uskanain wat minñarawa. Epafrodito awakanain wat paraarawa.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Nawa tɨnta kiwaintuasmin, usne imasara, Cristowa kal kimtu akwa. Us u akwa watmin minshimtuasmin, usne u wan kishiamtu aizpa wan tɨnta kimɨzta, nawa kiwainna.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.