Filipenses 2

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cristone uruza kiwainashimtu, tɨnta kulanapa. Uruza panashimtu, u wat kianapa. Dios Sɨnam Izpulne aumɨza akwanamtu, uskasa sulmin wanmakkana. Une mamaztuza pashinamtu, kiwainana.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Katmizna wan na kaizta aizpa kirain. U mamaz tuntuin nɨjkularane, nane watsal uznash. Une uruzpain pashirain. Sulmin minñat kit kal kiarawa.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 “Aune mamazkin an wat kitmakpas” kizanachi. Kal kimtuasmin, umin minkain. Mamaztuzpa anza wat kiarɨt aizpa minñarawa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 U akwain wat kirɨt aizpa sayanachi. Mamazpa wat kiarɨt aizpa sairain.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Uruzpain kawarain mintain, Jesucristo mintakanain, usmin anza katsa namtachi akwa.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Jesúsne sunkana uzta:
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Diostas us mɨj aizpa paimpa chɨhkat kit
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Awakanain uzasmin, usmin an ainkin namta.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Katmizna Diosne ussa anza katsa nam kit
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Suasmesa Jesústa mɨmtuchiruzkas
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Suasne wan awane “Jesúsne Anpat i” kizat kit kwinta kianazi.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Katmizna, na Cristora nɨjkulturuza pashinamtu akwa, na kaiztu aizpa mɨrain. Na uruzkasa uztuasmin, une na kaizta aizpa pailta payu mɨara. Maneme na attishta uzasmin, an ñakanain na ɨninta aizpa an nil mɨrain. Dios uruza sɨnam sanarɨt akwa, ussa wakpuj wain kit us kurunta aizpa kit kit Diospa kal chɨhkat aizpa kirain.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Diosne ukasain kal kimɨz kit kiwaintu, us pashit aizpakas wan kianapa.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Wan kirain, pilchapuzarachin, kutkuarachin,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 mɨnminkas u kwail kiarɨt kizamanpa. Dios uruza paiña kwal namnarɨt akwa, uzat kit watmin mintain. Kwail kimtuzkin uzamtuasmin, chinkas kwail kiman. Suasne sun awane u mamaz tuntu uzamtu aizpa izanazi.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Une an watsal pit kaiznarawa, mamaztuzkas mɨat kit mamaz tuntu uzanapa. Sunkana Cristo akane, nane u akwa kwisha wat minnash, u ap pit mɨara akwa.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 U Diosta nɨjkulara akwa, us pashit aizpa kiarɨt akwa, une us akwa naizara. Imtune, nakas u akwa naiztɨnash, na uruza Diospa kainanat akwa. U akwa naiztakas, nane ukasa watsal kulnash.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Sunkanain nakasa watsal kultain.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Anpat Jesústa nɨjkulmɨztu akwa, nane Timoteora u uztukin azain ɨninshimtus. Us kailkane, miza u uzamtu kainakane, nane watsal kulnash.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Usne u akwa nakanain mintu. Mɨnminkas uskana u wat akwa kiwainshimtuchi.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Wan awane uspain kal kiamtu aizpa sayamtu. Jesucristowa kal kin minñamtuchi.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Uruzne miza Timoteo nil uz kit wat kit aizpa pian. Usne nakasa Dios watsal pit kainana kiwainta. Usne painkul papihshta kiwaintukanain nawa kiwainta.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Na kimtu aizpa pailtawane, nane Timoteora uruzpara aza ɨninshimtus.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Ap Anpat nawa kiwaintuasmin, nane masakin uruza ɨnash.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Mane nane Epafroditora kailninna mintus. An añakanain nɨjkultamikane nawa kiwain kit nakasa awa iztakin kwisha wat kamtanara. Une ussa nawa ɨninñara, na we aizpa kiwainapa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 U us imtu mɨara akwa, usne tayal kit wan uruza kwisha izna ɨshira.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Watcha, inapain tuazi. Diosne ussa kiwainta. Irachi akwa, nawakas kiwainta, na kwisha tayalmanpa.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Katmizna nane ussa azain ɨninshimtus, u ussa mamasa izat kit watsal kulanapa, na we tayalnapa.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Us akane, au Anpatta nɨjkultu akwa, ussa yalta napnintain, watsal kulnapa. Wan awa uskanain wat minñarawa. Epafrodito awakanain wat paraarawa.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Nawa tɨnta kiwaintuasmin, usne imasara, Cristowa kal kimtu akwa. Us u akwa watmin minshimtuasmin, usne u wan kishiamtu aizpa wan tɨnta kimɨzta, nawa kiwainna.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.