Filipenses 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pablokas Timoteokas Jesucritora kiwainmumika mai. Aune “kakishapu” u Jesucristora piantuza Filipos pɨpulura kaiztuas. Wanmakmukin ɨnintuzakas “kakishapu” kiztuas. Mamaz wanmakmukin kiwaintuzakas “kakishapu” kiztuas.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Au Taitta Dioskas au Anpat Jesucristokas uruza wat kiwainnashimtu, ayukta minñat kit watmin uzanapa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uruza nɨjkulnakane, Diosta aishtaish kiztus.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 U akwa paikumtune, nane wat kul kit paikumtus.
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 Au paasne sulmin Dios watsal pit kainammtuas, an ñakis makima.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Jesucristora nɨjkularasmin, Diosne u akwa wat kimɨzta. Usne uruza wat kirɨt aizpa an kimɨznazi, Jesucristo kailtu payukima.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Uruza watmin min kit panashimtus, u nakasa Dios watsal pit kainana masara akwa. Diosne aumɨza wat min kit kiwainta. Kajchira wakas, ɨninmikara iztakin purakas, nane Dios wat pit parat kit nil kainananash.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Diosne na uruza kwisha pashinamtu pian, Jesucristo uruza pashinamtakanain.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Diosta paikukane, nane paikumtus mamaztuza an akwan pashiamɨznapa, Diosta an piankam kit an nilmin minñanapa,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 an nil aizpa naanapa. Sunkana kiarane, pailta payu wat uzarane, une kwail kiamanazi. Mɨnminkas uruza Dios iztakin kwail patkulmanazi, Cristo kailtu payu taizkane.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Jesucristone uruza kiwainnanazi, nil chaanapa, wat kianapa, awa Diosta kwisha wari kizanapa.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cristora piantuz, na kaiztu aizpa mɨrain. Wan nawa kiarɨt aizpa akwa, mamaztuzne an awaruza kamtanara, Dios watsal pit mɨanapa.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Sunkana apain wan katsa suldaruruza ɨninturuzkas mamaztuzkas na kajchira wara pianmai, na Cristora kanpara akwa.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Na kajchira wa izarawane, an akwan Cristora piantuzne au Anpatta pashiat kit Dios pit an tɨnta kwinta kiara, ishkwatchin.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Watcha i. Mɨnpazhane Cristowa ñanta kamtaamtu, na kimtu aizpa wat chi minñamtu akwa, nawa aliz kulamtu akwa. Diosta pashimtuasmin, mamaztuzne Cristowa anza wat kainanamtu.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Pashiamtu akwa, Cristowa kamtaamtu. Na kit aizpa pianmai. Kajchira wakas, nane Dios watsal pit ɨninturuza nil kainananash.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 An ñancharuzne uspain minñat kit nawa kwail minñamtu, Cristora wat piantuchi akwa. Na kajchira warɨt akwa, uspane nawa an naizninñamtu.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Paas pit pararakas, nawa kwail minñarakas, watcha minñarakas, uspa kaizamtu aizpa mɨmtuchi ish. Uspa chiwazha kizamtuasmin, Cristowa pit kaizamtu. Sun akwa watsal kultus.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Watcha, nane anza wat kulmɨznash. Nane na akwa watmin puztɨnazi mintus. U Diosta paikuamtu akwa, Jesucristowa Izpul nawa kiwaintu akwa, nane kajchiras watmin puztɨnash.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Sun payura tɨriztuasmin, Dios pit tɨnta parananash, mɨtsal kitchin, ishkwatchin. Kajchiras puz kit uztane, irane, Diosne nawa wat kiwainshina. Ñamin makima nane tɨnta kal kishimtus, wan awa Cristowa an piankamanapa, wat minñanapa.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Apain uzne, Cristo ɨnintu aizpa kishimtus. Irane, chiyura anza wat uznash.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Au sukimin uzne, nane Cristo akwa kal kinash, wan awaruz ussa nɨjkulat kit piankamanapa. Nane chiwazha pianchish. ¿Uzna anza watsa? ¿Inna anza watsa?
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Paas tuntu kirane, kwisha sam i. Nane au sukis ishimtus, Cristokasa tuan. Nawane inna anza wari.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Sunkana nane u akwa an sukin uznash. Na uzna anza wari.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Katmizna nane au sukin uruzkasa nukkulmɨznash pianish, uruza kiwainana, u an wat nɨjkulanapa, u an wat kulanapa.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Na mamasa uruza kailkane, une na akwa an wat minñat kit akwan piji Jesucristora aishtaish kizamɨznazi.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Sunmin kiamɨztain: Cristo watsal pit parɨt aizpa iz kit nil uzarawa. Na uruza izna ɨkane, na uruza chi ɨmakane, na kaizta aizpa kirain. Maza kwalkanain wanmakkat kit maza pitmin kaizarakanain mɨat kit uzarawa, nil uzanapa. Une sulmin an watsal pit izat kit nɨjkularawa, uruzpain kiwainana. U miza uzamtu piankamshimtus.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Aliz awa Dios watsal pit akwa ukasa waya kikane, ishkuarachi. Sun kwail kiat akwa, uspane minpa payura iarɨnazi, ĩnta naizana. Sunkana Diosne uruza watsat mɨlnanazi. U Dios ɨnintu aizpa kiamtu akwa, Diosmin wan uruza kiwainanat kit sɨnam kulninnanazi.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Diosne uruza wan kain mɨlanara, Cristora nɨjkulanapa. Cristora nɨjkulamtu akwa, ukas Cristo akwa naizarɨnazi.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Naizamtukas, aune Cristo akwa sulmin tɨnta kimtumakpas, wan paiña pit mɨanapa. Une an ñancha na kit aizpa izara. Mane une na tɨnta kimtu aizpa mɨamɨztu, wan Dios pit mɨanapa.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.