Filipenses 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablokas Timoteokas Jesucritora kiwainmumika mai. Aune “kakishapu” u Jesucristora piantuza Filipos pɨpulura kaiztuas. Wanmakmukin ɨnintuzakas “kakishapu” kiztuas. Mamaz wanmakmukin kiwaintuzakas “kakishapu” kiztuas.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Au Taitta Dioskas au Anpat Jesucristokas uruza wat kiwainnashimtu, ayukta minñat kit watmin uzanapa.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uruza nɨjkulnakane, Diosta aishtaish kiztus.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 U akwa paikumtune, nane wat kul kit paikumtus.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Au paasne sulmin Dios watsal pit kainammtuas, an ñakis makima.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Jesucristora nɨjkularasmin, Diosne u akwa wat kimɨzta. Usne uruza wat kirɨt aizpa an kimɨznazi, Jesucristo kailtu payukima.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Uruza watmin min kit panashimtus, u nakasa Dios watsal pit kainana masara akwa. Diosne aumɨza wat min kit kiwainta. Kajchira wakas, ɨninmikara iztakin purakas, nane Dios wat pit parat kit nil kainananash.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Diosne na uruza kwisha pashinamtu pian, Jesucristo uruza pashinamtakanain.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Diosta paikukane, nane paikumtus mamaztuza an akwan pashiamɨznapa, Diosta an piankam kit an nilmin minñanapa,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 an nil aizpa naanapa. Sunkana kiarane, pailta payu wat uzarane, une kwail kiamanazi. Mɨnminkas uruza Dios iztakin kwail patkulmanazi, Cristo kailtu payu taizkane.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jesucristone uruza kiwainnanazi, nil chaanapa, wat kianapa, awa Diosta kwisha wari kizanapa.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Cristora piantuz, na kaiztu aizpa mɨrain. Wan nawa kiarɨt aizpa akwa, mamaztuzne an awaruza kamtanara, Dios watsal pit mɨanapa.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Sunkana apain wan katsa suldaruruza ɨninturuzkas mamaztuzkas na kajchira wara pianmai, na Cristora kanpara akwa.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Na kajchira wa izarawane, an akwan Cristora piantuzne au Anpatta pashiat kit Dios pit an tɨnta kwinta kiara, ishkwatchin.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Watcha i. Mɨnpazhane Cristowa ñanta kamtaamtu, na kimtu aizpa wat chi minñamtu akwa, nawa aliz kulamtu akwa. Diosta pashimtuasmin, mamaztuzne Cristowa anza wat kainanamtu.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Pashiamtu akwa, Cristowa kamtaamtu. Na kit aizpa pianmai. Kajchira wakas, nane Dios watsal pit ɨninturuza nil kainananash.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 An ñancharuzne uspain minñat kit nawa kwail minñamtu, Cristora wat piantuchi akwa. Na kajchira warɨt akwa, uspane nawa an naizninñamtu.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Paas pit pararakas, nawa kwail minñarakas, watcha minñarakas, uspa kaizamtu aizpa mɨmtuchi ish. Uspa chiwazha kizamtuasmin, Cristowa pit kaizamtu. Sun akwa watsal kultus.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Watcha, nane anza wat kulmɨznash. Nane na akwa watmin puztɨnazi mintus. U Diosta paikuamtu akwa, Jesucristowa Izpul nawa kiwaintu akwa, nane kajchiras watmin puztɨnash.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Sun payura tɨriztuasmin, Dios pit tɨnta parananash, mɨtsal kitchin, ishkwatchin. Kajchiras puz kit uztane, irane, Diosne nawa wat kiwainshina. Ñamin makima nane tɨnta kal kishimtus, wan awa Cristowa an piankamanapa, wat minñanapa.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Apain uzne, Cristo ɨnintu aizpa kishimtus. Irane, chiyura anza wat uznash.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Au sukimin uzne, nane Cristo akwa kal kinash, wan awaruz ussa nɨjkulat kit piankamanapa. Nane chiwazha pianchish. ¿Uzna anza watsa? ¿Inna anza watsa?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Paas tuntu kirane, kwisha sam i. Nane au sukis ishimtus, Cristokasa tuan. Nawane inna anza wari.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Sunkana nane u akwa an sukin uznash. Na uzna anza wari.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Katmizna nane au sukin uruzkasa nukkulmɨznash pianish, uruza kiwainana, u an wat nɨjkulanapa, u an wat kulanapa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Na mamasa uruza kailkane, une na akwa an wat minñat kit akwan piji Jesucristora aishtaish kizamɨznazi.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Sunmin kiamɨztain: Cristo watsal pit parɨt aizpa iz kit nil uzarawa. Na uruza izna ɨkane, na uruza chi ɨmakane, na kaizta aizpa kirain. Maza kwalkanain wanmakkat kit maza pitmin kaizarakanain mɨat kit uzarawa, nil uzanapa. Une sulmin an watsal pit izat kit nɨjkularawa, uruzpain kiwainana. U miza uzamtu piankamshimtus.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Aliz awa Dios watsal pit akwa ukasa waya kikane, ishkuarachi. Sun kwail kiat akwa, uspane minpa payura iarɨnazi, ĩnta naizana. Sunkana Diosne uruza watsat mɨlnanazi. U Dios ɨnintu aizpa kiamtu akwa, Diosmin wan uruza kiwainanat kit sɨnam kulninnanazi.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Diosne uruza wan kain mɨlanara, Cristora nɨjkulanapa. Cristora nɨjkulamtu akwa, ukas Cristo akwa naizarɨnazi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Naizamtukas, aune Cristo akwa sulmin tɨnta kimtumakpas, wan paiña pit mɨanapa. Une an ñancha na kit aizpa izara. Mane une na tɨnta kimtu aizpa mɨamɨztu, wan Dios pit mɨanapa.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.