Filipenses 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pablokas Timoteokas Jesucritora kiwainmumika mai. Aune “kakishapu” u Jesucristora piantuza Filipos pɨpulura kaiztuas. Wanmakmukin ɨnintuzakas “kakishapu” kiztuas. Mamaz wanmakmukin kiwaintuzakas “kakishapu” kiztuas.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Au Taitta Dioskas au Anpat Jesucristokas uruza wat kiwainnashimtu, ayukta minñat kit watmin uzanapa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Uruza nɨjkulnakane, Diosta aishtaish kiztus.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 U akwa paikumtune, nane wat kul kit paikumtus.
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 Au paasne sulmin Dios watsal pit kainammtuas, an ñakis makima.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Jesucristora nɨjkularasmin, Diosne u akwa wat kimɨzta. Usne uruza wat kirɨt aizpa an kimɨznazi, Jesucristo kailtu payukima.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Uruza watmin min kit panashimtus, u nakasa Dios watsal pit kainana masara akwa. Diosne aumɨza wat min kit kiwainta. Kajchira wakas, ɨninmikara iztakin purakas, nane Dios wat pit parat kit nil kainananash.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Diosne na uruza kwisha pashinamtu pian, Jesucristo uruza pashinamtakanain.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Diosta paikukane, nane paikumtus mamaztuza an akwan pashiamɨznapa, Diosta an piankam kit an nilmin minñanapa,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 an nil aizpa naanapa. Sunkana kiarane, pailta payu wat uzarane, une kwail kiamanazi. Mɨnminkas uruza Dios iztakin kwail patkulmanazi, Cristo kailtu payu taizkane.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Jesucristone uruza kiwainnanazi, nil chaanapa, wat kianapa, awa Diosta kwisha wari kizanapa.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cristora piantuz, na kaiztu aizpa mɨrain. Wan nawa kiarɨt aizpa akwa, mamaztuzne an awaruza kamtanara, Dios watsal pit mɨanapa.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Sunkana apain wan katsa suldaruruza ɨninturuzkas mamaztuzkas na kajchira wara pianmai, na Cristora kanpara akwa.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Na kajchira wa izarawane, an akwan Cristora piantuzne au Anpatta pashiat kit Dios pit an tɨnta kwinta kiara, ishkwatchin.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Watcha i. Mɨnpazhane Cristowa ñanta kamtaamtu, na kimtu aizpa wat chi minñamtu akwa, nawa aliz kulamtu akwa. Diosta pashimtuasmin, mamaztuzne Cristowa anza wat kainanamtu.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Pashiamtu akwa, Cristowa kamtaamtu. Na kit aizpa pianmai. Kajchira wakas, nane Dios watsal pit ɨninturuza nil kainananash.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 An ñancharuzne uspain minñat kit nawa kwail minñamtu, Cristora wat piantuchi akwa. Na kajchira warɨt akwa, uspane nawa an naizninñamtu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Paas pit pararakas, nawa kwail minñarakas, watcha minñarakas, uspa kaizamtu aizpa mɨmtuchi ish. Uspa chiwazha kizamtuasmin, Cristowa pit kaizamtu. Sun akwa watsal kultus.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Watcha, nane anza wat kulmɨznash. Nane na akwa watmin puztɨnazi mintus. U Diosta paikuamtu akwa, Jesucristowa Izpul nawa kiwaintu akwa, nane kajchiras watmin puztɨnash.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Sun payura tɨriztuasmin, Dios pit tɨnta parananash, mɨtsal kitchin, ishkwatchin. Kajchiras puz kit uztane, irane, Diosne nawa wat kiwainshina. Ñamin makima nane tɨnta kal kishimtus, wan awa Cristowa an piankamanapa, wat minñanapa.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Apain uzne, Cristo ɨnintu aizpa kishimtus. Irane, chiyura anza wat uznash.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Au sukimin uzne, nane Cristo akwa kal kinash, wan awaruz ussa nɨjkulat kit piankamanapa. Nane chiwazha pianchish. ¿Uzna anza watsa? ¿Inna anza watsa?
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Paas tuntu kirane, kwisha sam i. Nane au sukis ishimtus, Cristokasa tuan. Nawane inna anza wari.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Sunkana nane u akwa an sukin uznash. Na uzna anza wari.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Katmizna nane au sukin uruzkasa nukkulmɨznash pianish, uruza kiwainana, u an wat nɨjkulanapa, u an wat kulanapa.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Na mamasa uruza kailkane, une na akwa an wat minñat kit akwan piji Jesucristora aishtaish kizamɨznazi.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Sunmin kiamɨztain: Cristo watsal pit parɨt aizpa iz kit nil uzarawa. Na uruza izna ɨkane, na uruza chi ɨmakane, na kaizta aizpa kirain. Maza kwalkanain wanmakkat kit maza pitmin kaizarakanain mɨat kit uzarawa, nil uzanapa. Une sulmin an watsal pit izat kit nɨjkularawa, uruzpain kiwainana. U miza uzamtu piankamshimtus.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Aliz awa Dios watsal pit akwa ukasa waya kikane, ishkuarachi. Sun kwail kiat akwa, uspane minpa payura iarɨnazi, ĩnta naizana. Sunkana Diosne uruza watsat mɨlnanazi. U Dios ɨnintu aizpa kiamtu akwa, Diosmin wan uruza kiwainanat kit sɨnam kulninnanazi.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Diosne uruza wan kain mɨlanara, Cristora nɨjkulanapa. Cristora nɨjkulamtu akwa, ukas Cristo akwa naizarɨnazi.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Naizamtukas, aune Cristo akwa sulmin tɨnta kimtumakpas, wan paiña pit mɨanapa. Une an ñancha na kit aizpa izara. Mane une na tɨnta kimtu aizpa mɨamɨztu, wan Dios pit mɨanapa.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.