Filipenses 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pablokas Timoteokas Jesucritora kiwainmumika mai. Aune “kakishapu” u Jesucristora piantuza Filipos pɨpulura kaiztuas. Wanmakmukin ɨnintuzakas “kakishapu” kiztuas. Mamaz wanmakmukin kiwaintuzakas “kakishapu” kiztuas.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Au Taitta Dioskas au Anpat Jesucristokas uruza wat kiwainnashimtu, ayukta minñat kit watmin uzanapa.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Uruza nɨjkulnakane, Diosta aishtaish kiztus.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 U akwa paikumtune, nane wat kul kit paikumtus.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Au paasne sulmin Dios watsal pit kainammtuas, an ñakis makima.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Jesucristora nɨjkularasmin, Diosne u akwa wat kimɨzta. Usne uruza wat kirɨt aizpa an kimɨznazi, Jesucristo kailtu payukima.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Uruza watmin min kit panashimtus, u nakasa Dios watsal pit kainana masara akwa. Diosne aumɨza wat min kit kiwainta. Kajchira wakas, ɨninmikara iztakin purakas, nane Dios wat pit parat kit nil kainananash.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Diosne na uruza kwisha pashinamtu pian, Jesucristo uruza pashinamtakanain.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Diosta paikukane, nane paikumtus mamaztuza an akwan pashiamɨznapa, Diosta an piankam kit an nilmin minñanapa,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 an nil aizpa naanapa. Sunkana kiarane, pailta payu wat uzarane, une kwail kiamanazi. Mɨnminkas uruza Dios iztakin kwail patkulmanazi, Cristo kailtu payu taizkane.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Jesucristone uruza kiwainnanazi, nil chaanapa, wat kianapa, awa Diosta kwisha wari kizanapa.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Cristora piantuz, na kaiztu aizpa mɨrain. Wan nawa kiarɨt aizpa akwa, mamaztuzne an awaruza kamtanara, Dios watsal pit mɨanapa.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Sunkana apain wan katsa suldaruruza ɨninturuzkas mamaztuzkas na kajchira wara pianmai, na Cristora kanpara akwa.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Na kajchira wa izarawane, an akwan Cristora piantuzne au Anpatta pashiat kit Dios pit an tɨnta kwinta kiara, ishkwatchin.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Watcha i. Mɨnpazhane Cristowa ñanta kamtaamtu, na kimtu aizpa wat chi minñamtu akwa, nawa aliz kulamtu akwa. Diosta pashimtuasmin, mamaztuzne Cristowa anza wat kainanamtu.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Pashiamtu akwa, Cristowa kamtaamtu. Na kit aizpa pianmai. Kajchira wakas, nane Dios watsal pit ɨninturuza nil kainananash.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 An ñancharuzne uspain minñat kit nawa kwail minñamtu, Cristora wat piantuchi akwa. Na kajchira warɨt akwa, uspane nawa an naizninñamtu.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Paas pit pararakas, nawa kwail minñarakas, watcha minñarakas, uspa kaizamtu aizpa mɨmtuchi ish. Uspa chiwazha kizamtuasmin, Cristowa pit kaizamtu. Sun akwa watsal kultus.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Watcha, nane anza wat kulmɨznash. Nane na akwa watmin puztɨnazi mintus. U Diosta paikuamtu akwa, Jesucristowa Izpul nawa kiwaintu akwa, nane kajchiras watmin puztɨnash.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Sun payura tɨriztuasmin, Dios pit tɨnta parananash, mɨtsal kitchin, ishkwatchin. Kajchiras puz kit uztane, irane, Diosne nawa wat kiwainshina. Ñamin makima nane tɨnta kal kishimtus, wan awa Cristowa an piankamanapa, wat minñanapa.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Apain uzne, Cristo ɨnintu aizpa kishimtus. Irane, chiyura anza wat uznash.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Au sukimin uzne, nane Cristo akwa kal kinash, wan awaruz ussa nɨjkulat kit piankamanapa. Nane chiwazha pianchish. ¿Uzna anza watsa? ¿Inna anza watsa?
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Paas tuntu kirane, kwisha sam i. Nane au sukis ishimtus, Cristokasa tuan. Nawane inna anza wari.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Sunkana nane u akwa an sukin uznash. Na uzna anza wari.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Katmizna nane au sukin uruzkasa nukkulmɨznash pianish, uruza kiwainana, u an wat nɨjkulanapa, u an wat kulanapa.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Na mamasa uruza kailkane, une na akwa an wat minñat kit akwan piji Jesucristora aishtaish kizamɨznazi.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Sunmin kiamɨztain: Cristo watsal pit parɨt aizpa iz kit nil uzarawa. Na uruza izna ɨkane, na uruza chi ɨmakane, na kaizta aizpa kirain. Maza kwalkanain wanmakkat kit maza pitmin kaizarakanain mɨat kit uzarawa, nil uzanapa. Une sulmin an watsal pit izat kit nɨjkularawa, uruzpain kiwainana. U miza uzamtu piankamshimtus.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 Aliz awa Dios watsal pit akwa ukasa waya kikane, ishkuarachi. Sun kwail kiat akwa, uspane minpa payura iarɨnazi, ĩnta naizana. Sunkana Diosne uruza watsat mɨlnanazi. U Dios ɨnintu aizpa kiamtu akwa, Diosmin wan uruza kiwainanat kit sɨnam kulninnanazi.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Diosne uruza wan kain mɨlanara, Cristora nɨjkulanapa. Cristora nɨjkulamtu akwa, ukas Cristo akwa naizarɨnazi.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Naizamtukas, aune Cristo akwa sulmin tɨnta kimtumakpas, wan paiña pit mɨanapa. Une an ñancha na kit aizpa izara. Mane une na tɨnta kimtu aizpa mɨamɨztu, wan Dios pit mɨanapa.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.