Filemom 1
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Nane Pablo mun ish. Kajchira was, na Jesucristora pian akwa. Nane au aña Timoteokasa an pɨnkɨh nua, Filemónta, pamtus, nu aukasa Diospa kal kimtu akwa, nu Jesucristowa kamtamtu akwa.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Na au kwampihsh Apiarakas “kakishapu” kiztus. Arquiporakas, au kiwainmumikarakas, “kakishapu” kiztus. Up yalta Jesústa piantuz wanmakmuruzakas “kakishapu” kiznamtus.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Nane u akwa Diosta paikumtus, au Anpat Jesucristo uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Nuwa mintuasmin, pialta payukima nane Diosta paikwat kit nu akwa aishtaish kiztus.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Nane miza nu uztu mɨrau. Nune Diosta piantuza pashinanat kit Jesucristora nɨjkultu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Nane Diosta paikumtus, Dios nua kiwainnapa, nu nɨjkultu aizpa mamaztuza kainananapa, Jesucristo chiwazha nua mɨlamtu aizpa piankamnapa.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Ap aña mɨzha. Aune kwisha wat namarɨtmakpas, nu aumɨza pashinamtu akwa, nu Diosta nɨjkulturuza kiwainamtu akwa.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Katmizna na paikumtu aizpa mɨzha. Cristo nawa ɨnintamika namnintakas, nane nua ɨninmanash, na pashit aizpa kinpa.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Na nua pashimtu akwa, nane nua chiwazha paikwanash. Nune nawa pian. Nane Pablo mun ish. Na ɨlapa parɨtkas, nane Dios ɨnintamika ish. Mane kajchira sɨptɨtmika ish, Jesucristowa pit paranara akwa.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Sun akwa, nane Onésimo akwa nua akumtus, nu ussa wat kulnapa. Kajchira nakasa sɨptɨt wasmin, usne Cristora nɨjkul kit ap painkulkana namta.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Us nukis ɨtchasmin, Onésimone up kiwainmumika azi. Nua wat kiwaintachikas, mane usne nuakas nawakas kiwainshina.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Nane Onésimora nua ɨnintus, nu ussa sapnapa. Ussa ap pashimtu painkulkana sapti.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Nane Onésimo nakasa nukkulnapa pashiras, nawa kiwainnapa. Nane kajchira sɨptɨt ish, na Dios watsal pit kwinta kit akwa. Na kajchira sɨptɨt wasmin, usne nawa kiwainshina, nu asachi akwa.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Us nakasa nukkulnapa pashimtukas, nane ussa nukkulnintachish, makima nu ussa nukkulnapa ɨninnarachi akwa. Nawa wat kishitne, nune Onésimora ɨninshina.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Us nukis akkwan payu chinkimain ɨrɨt, Cristora piankamnapa, nukin kail kit nukkulnapa.
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Kailtuasmin, Onésimone, up kiwainmumikane, nukin kailtu. Usne an wat kiwainmumika namtɨt, ma Cristora piankamtɨt akwa. Usne up añakana i. Nane ussa pashimtus. Nukas ussa an pashitpa, uskas nukas au sunmin Anpatta nɨjkulamtu akwa.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 ¿Na up izmumika kish? Watcha, nane up izmumika ish. Aune Cristora nɨjkul kit Diospa kal sulmin kal kimtumakpas. Katmizna nu nawa saptukana ussa sapti.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Us nua kwail kitne, us nua pui aizpa mɨjne, nane nua tanash.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Nane ap chihtɨkasa an pɨnkɨh nua pat kit us akwa chiwazha nu we aizpa tana namtus. Na nua Cristowa kamtat kit nua akkwan kiwaintau nɨjkulti. Nukas nawa pui aizpa mɨj. Katmizna nune ussa wat kultawa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ap aña, mɨzha. Nukas nakas au Anpatta nɨjkulamtu akwa, na paikumtu aizpa kitpa. Nu na paikumtu aizpa kitne, nane wat kulnash, nu Dios pashit aizpa kimtu akwa.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Na nua pamtuasmin, nane nu na paikumtu aizpa kinazi pianish. Watcha, nune an akkwan kinazi, nu Cristo pashit aizpa kishimtu akwa.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Ma pitchin nua paikumtus, na nukin ɨshimtu akwa. Katmizna Diosta akwari, Dios nawa kiwainnapa, nu tukin ɨnpa. Na nu tukin pianakane, up yal nammɨlanka.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epafrasne nua “kakishapu” kiztu. Jesucristora pian akwa, usne nakas kajchira sɨptɨt wazi.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Marcoskas Aristarcokas Demaskas Lucaskas nawa kiwainat kit nakasa Dios watsal pit kainanara. Uspane nua “kakishapu” kizamtu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nane au Anpat Jesucristora paikumtus, nua wat kiwainapa.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.