Filemom 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nane Pablo mun ish. Kajchira was, na Jesucristora pian akwa. Nane au aña Timoteokasa an pɨnkɨh nua, Filemónta, pamtus, nu aukasa Diospa kal kimtu akwa, nu Jesucristowa kamtamtu akwa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Na au kwampihsh Apiarakas “kakishapu” kiztus. Arquiporakas, au kiwainmumikarakas, “kakishapu” kiztus. Up yalta Jesústa piantuz wanmakmuruzakas “kakishapu” kiznamtus.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nane u akwa Diosta paikumtus, au Anpat Jesucristo uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nuwa mintuasmin, pialta payukima nane Diosta paikwat kit nu akwa aishtaish kiztus.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Nane miza nu uztu mɨrau. Nune Diosta piantuza pashinanat kit Jesucristora nɨjkultu.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nane Diosta paikumtus, Dios nua kiwainnapa, nu nɨjkultu aizpa mamaztuza kainananapa, Jesucristo chiwazha nua mɨlamtu aizpa piankamnapa.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Ap aña mɨzha. Aune kwisha wat namarɨtmakpas, nu aumɨza pashinamtu akwa, nu Diosta nɨjkulturuza kiwainamtu akwa.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Katmizna na paikumtu aizpa mɨzha. Cristo nawa ɨnintamika namnintakas, nane nua ɨninmanash, na pashit aizpa kinpa.
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Na nua pashimtu akwa, nane nua chiwazha paikwanash. Nune nawa pian. Nane Pablo mun ish. Na ɨlapa parɨtkas, nane Dios ɨnintamika ish. Mane kajchira sɨptɨtmika ish, Jesucristowa pit paranara akwa.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Sun akwa, nane Onésimo akwa nua akumtus, nu ussa wat kulnapa. Kajchira nakasa sɨptɨt wasmin, usne Cristora nɨjkul kit ap painkulkana namta.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Us nukis ɨtchasmin, Onésimone up kiwainmumika azi. Nua wat kiwaintachikas, mane usne nuakas nawakas kiwainshina.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Nane Onésimora nua ɨnintus, nu ussa sapnapa. Ussa ap pashimtu painkulkana sapti.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Nane Onésimo nakasa nukkulnapa pashiras, nawa kiwainnapa. Nane kajchira sɨptɨt ish, na Dios watsal pit kwinta kit akwa. Na kajchira sɨptɨt wasmin, usne nawa kiwainshina, nu asachi akwa.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Us nakasa nukkulnapa pashimtukas, nane ussa nukkulnintachish, makima nu ussa nukkulnapa ɨninnarachi akwa. Nawa wat kishitne, nune Onésimora ɨninshina.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 Us nukis akkwan payu chinkimain ɨrɨt, Cristora piankamnapa, nukin kail kit nukkulnapa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 Kailtuasmin, Onésimone, up kiwainmumikane, nukin kailtu. Usne an wat kiwainmumika namtɨt, ma Cristora piankamtɨt akwa. Usne up añakana i. Nane ussa pashimtus. Nukas ussa an pashitpa, uskas nukas au sunmin Anpatta nɨjkulamtu akwa.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 ¿Na up izmumika kish? Watcha, nane up izmumika ish. Aune Cristora nɨjkul kit Diospa kal sulmin kal kimtumakpas. Katmizna nu nawa saptukana ussa sapti.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Us nua kwail kitne, us nua pui aizpa mɨjne, nane nua tanash.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Nane ap chihtɨkasa an pɨnkɨh nua pat kit us akwa chiwazha nu we aizpa tana namtus. Na nua Cristowa kamtat kit nua akkwan kiwaintau nɨjkulti. Nukas nawa pui aizpa mɨj. Katmizna nune ussa wat kultawa.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Ap aña, mɨzha. Nukas nakas au Anpatta nɨjkulamtu akwa, na paikumtu aizpa kitpa. Nu na paikumtu aizpa kitne, nane wat kulnash, nu Dios pashit aizpa kimtu akwa.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Na nua pamtuasmin, nane nu na paikumtu aizpa kinazi pianish. Watcha, nune an akkwan kinazi, nu Cristo pashit aizpa kishimtu akwa.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Ma pitchin nua paikumtus, na nukin ɨshimtu akwa. Katmizna Diosta akwari, Dios nawa kiwainnapa, nu tukin ɨnpa. Na nu tukin pianakane, up yal nammɨlanka.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epafrasne nua “kakishapu” kiztu. Jesucristora pian akwa, usne nakas kajchira sɨptɨt wazi.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcoskas Aristarcokas Demaskas Lucaskas nawa kiwainat kit nakasa Dios watsal pit kainanara. Uspane nua “kakishapu” kizamtu.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nane au Anpat Jesucristora paikumtus, nua wat kiwainapa.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.