Filemom 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nane Pablo mun ish. Kajchira was, na Jesucristora pian akwa. Nane au aña Timoteokasa an pɨnkɨh nua, Filemónta, pamtus, nu aukasa Diospa kal kimtu akwa, nu Jesucristowa kamtamtu akwa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 Na au kwampihsh Apiarakas “kakishapu” kiztus. Arquiporakas, au kiwainmumikarakas, “kakishapu” kiztus. Up yalta Jesústa piantuz wanmakmuruzakas “kakishapu” kiznamtus.
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Nane u akwa Diosta paikumtus, au Anpat Jesucristo uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nuwa mintuasmin, pialta payukima nane Diosta paikwat kit nu akwa aishtaish kiztus.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Nane miza nu uztu mɨrau. Nune Diosta piantuza pashinanat kit Jesucristora nɨjkultu.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Nane Diosta paikumtus, Dios nua kiwainnapa, nu nɨjkultu aizpa mamaztuza kainananapa, Jesucristo chiwazha nua mɨlamtu aizpa piankamnapa.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Ap aña mɨzha. Aune kwisha wat namarɨtmakpas, nu aumɨza pashinamtu akwa, nu Diosta nɨjkulturuza kiwainamtu akwa.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Katmizna na paikumtu aizpa mɨzha. Cristo nawa ɨnintamika namnintakas, nane nua ɨninmanash, na pashit aizpa kinpa.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Na nua pashimtu akwa, nane nua chiwazha paikwanash. Nune nawa pian. Nane Pablo mun ish. Na ɨlapa parɨtkas, nane Dios ɨnintamika ish. Mane kajchira sɨptɨtmika ish, Jesucristowa pit paranara akwa.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Sun akwa, nane Onésimo akwa nua akumtus, nu ussa wat kulnapa. Kajchira nakasa sɨptɨt wasmin, usne Cristora nɨjkul kit ap painkulkana namta.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Us nukis ɨtchasmin, Onésimone up kiwainmumika azi. Nua wat kiwaintachikas, mane usne nuakas nawakas kiwainshina.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Nane Onésimora nua ɨnintus, nu ussa sapnapa. Ussa ap pashimtu painkulkana sapti.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Nane Onésimo nakasa nukkulnapa pashiras, nawa kiwainnapa. Nane kajchira sɨptɨt ish, na Dios watsal pit kwinta kit akwa. Na kajchira sɨptɨt wasmin, usne nawa kiwainshina, nu asachi akwa.
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Us nakasa nukkulnapa pashimtukas, nane ussa nukkulnintachish, makima nu ussa nukkulnapa ɨninnarachi akwa. Nawa wat kishitne, nune Onésimora ɨninshina.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Us nukis akkwan payu chinkimain ɨrɨt, Cristora piankamnapa, nukin kail kit nukkulnapa.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Kailtuasmin, Onésimone, up kiwainmumikane, nukin kailtu. Usne an wat kiwainmumika namtɨt, ma Cristora piankamtɨt akwa. Usne up añakana i. Nane ussa pashimtus. Nukas ussa an pashitpa, uskas nukas au sunmin Anpatta nɨjkulamtu akwa.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 ¿Na up izmumika kish? Watcha, nane up izmumika ish. Aune Cristora nɨjkul kit Diospa kal sulmin kal kimtumakpas. Katmizna nu nawa saptukana ussa sapti.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Us nua kwail kitne, us nua pui aizpa mɨjne, nane nua tanash.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Nane ap chihtɨkasa an pɨnkɨh nua pat kit us akwa chiwazha nu we aizpa tana namtus. Na nua Cristowa kamtat kit nua akkwan kiwaintau nɨjkulti. Nukas nawa pui aizpa mɨj. Katmizna nune ussa wat kultawa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Ap aña, mɨzha. Nukas nakas au Anpatta nɨjkulamtu akwa, na paikumtu aizpa kitpa. Nu na paikumtu aizpa kitne, nane wat kulnash, nu Dios pashit aizpa kimtu akwa.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Na nua pamtuasmin, nane nu na paikumtu aizpa kinazi pianish. Watcha, nune an akkwan kinazi, nu Cristo pashit aizpa kishimtu akwa.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ma pitchin nua paikumtus, na nukin ɨshimtu akwa. Katmizna Diosta akwari, Dios nawa kiwainnapa, nu tukin ɨnpa. Na nu tukin pianakane, up yal nammɨlanka.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrasne nua “kakishapu” kiztu. Jesucristora pian akwa, usne nakas kajchira sɨptɨt wazi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Marcoskas Aristarcokas Demaskas Lucaskas nawa kiwainat kit nakasa Dios watsal pit kainanara. Uspane nua “kakishapu” kizamtu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nane au Anpat Jesucristora paikumtus, nua wat kiwainapa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.