Filemom 1

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nane Pablo mun ish. Kajchira was, na Jesucristora pian akwa. Nane au aña Timoteokasa an pɨnkɨh nua, Filemónta, pamtus, nu aukasa Diospa kal kimtu akwa, nu Jesucristowa kamtamtu akwa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Na au kwampihsh Apiarakas “kakishapu” kiztus. Arquiporakas, au kiwainmumikarakas, “kakishapu” kiztus. Up yalta Jesústa piantuz wanmakmuruzakas “kakishapu” kiznamtus.
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 Nane u akwa Diosta paikumtus, au Anpat Jesucristo uruza wat kiwainanapa, u kalpain uzanapa.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nuwa mintuasmin, pialta payukima nane Diosta paikwat kit nu akwa aishtaish kiztus.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 Nane miza nu uztu mɨrau. Nune Diosta piantuza pashinanat kit Jesucristora nɨjkultu.
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 Nane Diosta paikumtus, Dios nua kiwainnapa, nu nɨjkultu aizpa mamaztuza kainananapa, Jesucristo chiwazha nua mɨlamtu aizpa piankamnapa.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Ap aña mɨzha. Aune kwisha wat namarɨtmakpas, nu aumɨza pashinamtu akwa, nu Diosta nɨjkulturuza kiwainamtu akwa.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Katmizna na paikumtu aizpa mɨzha. Cristo nawa ɨnintamika namnintakas, nane nua ɨninmanash, na pashit aizpa kinpa.
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 Na nua pashimtu akwa, nane nua chiwazha paikwanash. Nune nawa pian. Nane Pablo mun ish. Na ɨlapa parɨtkas, nane Dios ɨnintamika ish. Mane kajchira sɨptɨtmika ish, Jesucristowa pit paranara akwa.
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Sun akwa, nane Onésimo akwa nua akumtus, nu ussa wat kulnapa. Kajchira nakasa sɨptɨt wasmin, usne Cristora nɨjkul kit ap painkulkana namta.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Us nukis ɨtchasmin, Onésimone up kiwainmumika azi. Nua wat kiwaintachikas, mane usne nuakas nawakas kiwainshina.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Nane Onésimora nua ɨnintus, nu ussa sapnapa. Ussa ap pashimtu painkulkana sapti.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Nane Onésimo nakasa nukkulnapa pashiras, nawa kiwainnapa. Nane kajchira sɨptɨt ish, na Dios watsal pit kwinta kit akwa. Na kajchira sɨptɨt wasmin, usne nawa kiwainshina, nu asachi akwa.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 Us nakasa nukkulnapa pashimtukas, nane ussa nukkulnintachish, makima nu ussa nukkulnapa ɨninnarachi akwa. Nawa wat kishitne, nune Onésimora ɨninshina.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Us nukis akkwan payu chinkimain ɨrɨt, Cristora piankamnapa, nukin kail kit nukkulnapa.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Kailtuasmin, Onésimone, up kiwainmumikane, nukin kailtu. Usne an wat kiwainmumika namtɨt, ma Cristora piankamtɨt akwa. Usne up añakana i. Nane ussa pashimtus. Nukas ussa an pashitpa, uskas nukas au sunmin Anpatta nɨjkulamtu akwa.
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 ¿Na up izmumika kish? Watcha, nane up izmumika ish. Aune Cristora nɨjkul kit Diospa kal sulmin kal kimtumakpas. Katmizna nu nawa saptukana ussa sapti.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Us nua kwail kitne, us nua pui aizpa mɨjne, nane nua tanash.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Nane ap chihtɨkasa an pɨnkɨh nua pat kit us akwa chiwazha nu we aizpa tana namtus. Na nua Cristowa kamtat kit nua akkwan kiwaintau nɨjkulti. Nukas nawa pui aizpa mɨj. Katmizna nune ussa wat kultawa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Ap aña, mɨzha. Nukas nakas au Anpatta nɨjkulamtu akwa, na paikumtu aizpa kitpa. Nu na paikumtu aizpa kitne, nane wat kulnash, nu Dios pashit aizpa kimtu akwa.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Na nua pamtuasmin, nane nu na paikumtu aizpa kinazi pianish. Watcha, nune an akkwan kinazi, nu Cristo pashit aizpa kishimtu akwa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ma pitchin nua paikumtus, na nukin ɨshimtu akwa. Katmizna Diosta akwari, Dios nawa kiwainnapa, nu tukin ɨnpa. Na nu tukin pianakane, up yal nammɨlanka.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafrasne nua “kakishapu” kiztu. Jesucristora pian akwa, usne nakas kajchira sɨptɨt wazi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Marcoskas Aristarcokas Demaskas Lucaskas nawa kiwainat kit nakasa Dios watsal pit kainanara. Uspane nua “kakishapu” kizamtu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nane au Anpat Jesucristora paikumtus, nua wat kiwainapa.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.