Efésios 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dios uruza pashinamtu akwa, uruzne paiña wat pashpakanain uzat kit us pashimtu aizpa kirain.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Mamaztuza pashinarain Cristo aumɨza pashinarakanain. Cristone ussain chɨhkat kit au akwa naiz kit irɨt, Dios pashit aizpa kinpa.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 U Diospa kwalkanain uzamtu akwa, ampu mɨjmikane mamaz ampukasa pitnachi. Kawarain, ashampa mɨjmikane mamaz ashampakasa pitnachi. Chiwazha kwail aizpa kiman. Chiwazha mamaz mɨj aizpa nakaman. Diospa kwal asmin, sun kin wat chi.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Mɨtsal pitkas kizman. Chiwazha kwail pitkas kizman. Kwail ultimal pitkas kizman. Awaruza paramtuasmin, au wat Diosta kwisha wari kiztain.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Mamazpa ashampakasakas mamazpa ampukasakas pitmuruzne Dios ɨnintukin uzamanazi. Kwail aizpa kimtuzne Dios ɨnintukin uzamanazi. Chiwazha mamaz mɨj aizpa nakashimtuzne Dios ɨnintukin uzamanazi. An akkwan wa aizpa pashimturuzne sunmin minñamtu. Uspane Diospa kwalchi. An awaruzne Dios ɨnintukinkas Cristo ɨnintukinkas mizurainkas uzamanazi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Pɨrail apmuruza nɨjkulninman. Usparuza mɨman. Diosne sun pɨrail apmuruza aliz kulnanazi, us kaizta aizpa mɨarachi akwa.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Sun awakasa chaman. Sun awakasa wanmakman.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Ñamin Diosta piankamarachi akwa, une kwailmin kiara. Au Anpatta wanmakkarakima, une paiña kwal namat kit Diospa watcha piankamara. Katmizna une Anpatta nɨjkulamɨztawa.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Diosta piantuzne wat aizpakas nil aizpakas watcha aizpakas kianazi.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Au Anpat pashimtu aizpa piankam kit kirain.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Diosta pianchiruz kwail kishiakane, uspakasa kwail kin ɨman. Anza watsal kurunnarawa, uspa kwail kiamtu aizpa piankamanapa, uspa kwail chɨhkaanapa, Cristora kaiyanapa.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Nane puintain uspa kwail kiamtu aizpa parashitchish, usne nawa kwisha mɨtsal kininamtu akwa.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Cristora nɨjkulturuz nil uzakane, suasne kwail kimturuzne uspa kwail kiamtu piankamanazi.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Sun akwa awane uspa kwail kiamtu piankamanazi. Mazane ka kaizta:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Katmizna, uzamtuasmin, wat chaat kit nil uztain. We piantuzkana uzman. Dios wat piantuzkana uztain.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Pailta payukima wat kirain, kwail awa uzat kit kwail kiashimtu akwa.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Katmizna tɨmpa awakana uzman. Au Anpat pashimtu aizpa piankamat kit kirain, ussa wat kulna.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Katmizna chappi tain piwal kuman. Pɨna pirɨtne, une uruzpain kwail kiarɨnazi, wan karɨnkima. Anza watsal Diosta paikwatpa, paiña Sɨnam Izpul uruza ɨninnanapa.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Diosta wakpuj waintuasmin, salmoskas Diospa kantakas kanta kirain. Salmoskas Diospa kantakas kanta kaizamtuasmin, “Diosta kwisha wari” tɨnta kiztain.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Anpat Jesucristo aumɨza ussa wanmaktɨt akwa, pailta payukima Taitta Diosta aishtaish kiztain, us wan kirɨt akwa.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Uruzpain mamaz kuruntu aizpa mɨt kit kirain, u Cristo kaizta aizpa kiashimtu akwa.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Cristora mɨmtukanain kasara kirɨt ashampane paiña ampu kaiztu aizpa mɨrawa.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ampune paiña ashampara ɨninshina. Kawarain Cristone paiña wanmakturuza ɨninnashina. Usne paiña wanmakturuza watsat mɨlnanamtu, usparuza paiñawa namninnanapa. Sun wanmakmuruzne paiña kwal namara.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Wanmakmuruzne Cristora mɨat kit us kaiztu aizpa kiarawa. Kawarain, ampu mɨjmikane paiña ampu kaiztu aizpa mɨt kit wan kitpa.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Ashampa mɨjmikane paiña ashampara pashitpa, Cristo paiña wanmakmuruza pashinamtukanain. Uskas wanmakmuruz akwa ishira.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jesús uspa akwa irɨt akwa, usne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanat kit usparuza nil namninnara. Dios watsal pit usparuza kainanarɨt akwa, usne uspa kwail kiarɨt aizpa sɨnam sanarɨt. Katmizna awane usparuza kwazikasa munanarɨt.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Usne wan wanmakmuruza paiñawa namninnara, Dios pashimtukanain wat uzanapa. Usne paiña wanmakmuruza sɨnam awakana, kwail kimtuchiruzkana, namninnamtu.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ashampa mɨjmikane paiña ashampara pashitpa, paiña ñara pashimtukanain. Paiña ashampara pashimtumikane usmin kwira kimtu, paiña ashampa paiña ñakana akwa.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Mɨnminkas mizurainkas paiña ñara naizninshimtuchi. Usne kumira kwat kit ussain kiwainshina, Cristo paiña wanmakmuruza wat kiwainnamtukanain.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Akkwan wanmakmuruz purakas, aune paiña ña makpas.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Dios pitta ka parɨt: “Katmizna papihshtakas akkuhshtakas paimpa tɨwij ɨtpane, ampune paiña ashampara wanmaknazi. Sun paasas maza awakanain namnazi.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Makima awane sun Dios pitta parɨt aizpa piankamarachi. An pitne Cristowakas paiña Cristora wanmakmuruzpakas kamtamtu, mazakanain namarɨt akwa.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Mane mamasa sunkanain ka kiztus: Wan chiwal ashampa mɨjmikane paiña ashampara ussa pashimtukanain pashitpa. Wan ampu mɨjmikane paiña ampu kaizta aizpa mɨrawa.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.