Colossenses 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sunkana Cristo irɨt akwa, mamasa kakultɨt akwa, aune mamaz awakanain uzarawamakpas. Sunkana mintain. An sura uzamtuasmin, chiyura wa aizpa, Cristo pashimtu aizpa sait kit kirain. Suane Cristone Diospa numal uzkin ɨninamtu.
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Au sukin kwail kishimtu aizpa minman. Chiyura an wat wa aizpa nɨjkulmɨraiztain.
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 Cristo u akwa irɨt akwa, uruzne kwail kiashitchi, an wat uzanapa. Maneme une Cristo akwa mamaz tuntu Dios iztukin uzamtu.
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Cristone aumɨza mamasa uzninnanazi. Us kailkane, usne kwisha watsal naztam izanazi. Suasne ukas Cristokas parejuin puranazi izmuruzkanain.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 Sunkana, wan kwail minñamtu aizpa kiman. Sunkanain uzman: ampu mɨjmikane mamaz ampukasa pitnachi; ashampa mɨjmikane mamaz ashampakasa pitnachi; chiwazha sɨnamchi kiman; chiwachi kwail mintu aizpa, chiwazha kwail kiashimtu aizpa minman; kiman. Mamazpa kwazpa mɨj aizpa saishimtumikane Diosta wakpuj waintuchi.
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 Uspa sun kiarɨt akwa, Diosne us kaizta aizpa mɨamtuchiruza ilnanazi.
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 Uruzne ñamin sun awakanain uzat kit wan kwail kiat kit Dios kaizta aizpa mɨarachi.
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 Mane ukas wan kwail na kaizta aizpa chɨhkarain, an kiamanpa. Mamazta aliz kulman; mamaz awawa kwail paraman; mamazta kwail paraman; mamazkasa aliz uzman; mamazkasa kwail pit kwinta kiman.
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 Mamaztuza pɨrail kaizanachi. Sunkana uzman. Ñamin kwail kiarɨt. Maizarɨt akwa, mane une kwail kiamtuchi.
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 Diosne uruza masas awakanain namninnara, wat minñanapa, Diosta an wat piankamamɨznapa, uskanain uzanapa.
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Cristo au akwa irɨt akwa, Dios iztakin Judío awakas Judío chi awakas kawarain mai; ña tɨtmikakas ña tɨttuchimikakas kawarain mai; mamaz suras awakas altɨm awakas kawarain mai; kiwainmumikakas anpat mɨjchimikakas kawarain mai. Anza wari, Cristora nɨjkultane.
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 Diosne uruza pashinat kit nanara, paiña kwal namanapa. Katmizna mamaztuza kiwaintain; mamaztuza wat kinarain; uminpain pɨna minanachi; mamaz uruza kwail kikane, wat kiarawa.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 Mamazkasa tailcharain. Une aliz kulturuza wat kultain. Cristo au Anpat uruza wat kulta akwa, uruzkas kwarain wat kultain.
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 Sun wan kiarakas, uruzpain pashiana anza wari. Sun kiarane, une sulmin wanmakkanazi, nil uzana.
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Cristo uruza kalpain uzninnara akwa, mamaztuzkasa kalpain uzmɨraiztain. Dios uruza maza kwalkanain sulmin uzna akwanarɨt akwa, une nɨjkulturuzkasa kalpain uzat kit Diosta aishtaish kiztain.
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 Cristowa pitne an wat piankammɨraiztain. Uruzpain kamtaat kit nil uzna kuruntain. Salmoskas Diospa kantakas kanta kizamtuasmin, watsal kulat kit Diosta aishtaish kiztain.
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 Chiwazha kizamtuasmin, chiwazha kiamtuasmin, au Anpat Jesús akwa wan kimɨraiztain. U Cristora nɨjkulara akwa, au Taitta Diosta au akwa kirɨt aizpa aishtaish kiztain.
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ashampane paiña ampu ɨnintu aizpa mɨrawa. Sun kirain, nu Anpat Jesústa nɨjkulta akwa.
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 Ampune paiña ashampara pashitpa, ussa tɨnta pit paratchin.
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 Painkultuzkas pashuruzkas papihsh kuruntu aizpakas akkuhsh kuruntu aizpakas mɨarawa. Sun kiarane, une au Anpat Cristora wat kulaninnazi.
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 Papihshtuzkas akkuhshtuzkas painkultuzakas pashuruzakas pilchapuzninman, chinkas mainñamanpa, tayalmanpa.
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 Kiwainmuruzne an su pamika wan kaizta aizpa mɨat kit kirain. Mɨnpazha kiwainmuruzne pamikain iztakin wat kal kiamtu, pamika usparuza wat kal kiare kizanapa. U Anpatta ishkuamtu akwa, wan kal kiamtu aizpa wat kirain.
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 Chiwazha kal kiamtu aizpa kwisha wat kirain, au Anpatta kiwainñamtu akwa. Kal kiamtuasmin, une au Anpat akwa u pamika akwa kal kiamtu. Sunkana minñarawa.
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 Une au Anpat Jesús uruza chiwazha mɨlamtu aizpa pian. Dios uruza mɨlan namta aizpa mɨlananazi. Au Anpat Jesucristora kiwainamtu akwa, une chiwazha mɨlamtu aizpa sappanazi.
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 Diosne kwail kal kirɨttuza naizninnanazi. Usne wan awaruza kawarain iznamtu. Awa kwail kiarɨt akwa, Diosne usparuza ilnanazi.
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.