Atos 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC
1 Sun urain Saulone “Anpatpa piantuza piantananash” tɨnta kainanamɨzta. Katmizna usne katsa pariyara ɨt kit pɨnkɨh paikwara, ussa Israel kammu yalta ɨninnannapa.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Sun pɨnkɨhkasa Damasco pɨpulura ɨshimtu ara, Dios miwara ɨmtuza piznana. Usne ampuruzakas ashamparuzakas Jerusalén pɨpulura mɨlshinara, usparuza sɨpnana.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Kasha Damasco pɨpulura miwara pianamtuasmin, masain Saulone chiwazha naztam chiyuras taiztɨmtu izta.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Suasne Saulone pilta nainta. Mazane chiyuras ussa parat kit kaizta: “Saulo. Saulo. ¿Chikishma nawa naiznintus?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Suasne Saulone mɨmara: “Anpat ¿Mɨn mas?” kizta. Usne sɨnkara: “Nane Jesús ish. Nu nawa piantuza piantamtu akwa, nune nawa naiznintu,” kizta.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Suasne Saulone ul kit ishwat kit sɨnkara: “Ap Anpat. ¿Chima kishiras, na kinpa?” kizta. Anpatne ussa sɨnkara: “Kuhs kit pɨpulura napnaka. Suasne nane nua nu kishimtu aizpa kaiznash.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Saulokasa ɨmtuzne ishkuara. Sun pitta mɨarakas, uspane mɨnainkas izarachi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Kwiztane Saulone piltas kuhsakta. Kasu izkultakas, izsachiwal. Ɨmturuzne paiña chihtɨra pizat kit Damasco pɨpulura tain ɨara.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Suane kutña payukima izmanamtɨt tuara. Kumira kwatchiwal. Kwazikas kwatchiwal.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Dios pit pianmikane, Ananías muntɨtmikane, Damasco pɨpulura uzta. Anpatne ussa kainkizpamnin kit ussa kaizta: “Ananías,” kizta. Usne ka sɨnkara: “Anpat. Nane akki tus,” kizta.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Suasne Anpatne ussa kaizta: “Kuhsak kit ‘Nil’ muntɨt miwara ɨmɨzti. Judaspa yalta piannakane, Tarso suras awara, Saulo muntɨtmikasha, mɨmanaka.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Usne Diosta paikwat kit chiwazha kainkizpam izta. Kainkizpamtuasmin, Ananíasne sun yalta nap kit paiña chihtɨkasa ussa paara, mamasa iznapa. Sunkana kainkizpamtu.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Sun mɨrawane, Ananíasne kaizta: “Anpat. Akkwanne nawa sun ampuwa kwinta kiara. Usne Jerusalén pɨpulukin Jesústa piantuza akkwan kwail kinarɨt.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Mane akki amtui. Katsa pariyaruzne ussa pɨnkɨhkasa ɨninta, Jesústa paikumturuza kajchira sɨpnana.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Anpatne sɨnkara: “Ɨt. Nane an ampura narau, nawa mamaz su uztuzakas uspa ɨninturuzakas Israel awaruzakas parananapa.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nawa kanpashimtu akwa, usne naiznazi. Nane ussa sun naizmu annash.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Suasne Ananíasne Saulo tura ɨra. Naptawane, usne paiña chihtɨkasa ussa pat kit kaizta:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Sun urain chiwazha piachal iztɨtkana kasuras taizakane, mamasa izta. Suasne Saulone kuhs kit munarɨt azi.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Kwiztane kwat kit mamasa tɨnta kulta. Usne akkwan payuchikima Diosta piantuzkasa Damasco pɨpulura nukkulta.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Kwiztane Saulone Israel kammu yalta kamtanamɨz kit “Jesúsne Dios painkul i” kiznara.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Wanne us kaizta aizpa iztaspaat kit kaizara:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Saulone an tɨnta kainanamɨzta, “Jesús Dios ɨnintamika i” kiz kit. Paiña kamtɨt akwa, ussa Judío awa Damasco pɨpulukin uztuza annuppanarɨt. Uspane Saulora sɨnkaarachi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 An imparane, Judío awaruzne nɨjkulara, Saulora piantaana.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mɨnpazha uspa minñamtu aizpa piankam kit Saulora kaizta. Uspane sun Damasco pɨpulu katsa kalpialkin, pɨjta puzmukin, purara. Uspane, aliztuzne, payuwarakas amtawarakas pɨpulu pɨjta puzmukin izat kit tɨrizara, ussa piantaana.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Tɨlpamɨzkane, Dios pit piantuzne ussa katsa tɨmta win kit katsa uk kalpialtas inkihshara. Sunkana pizamasara. Pablora tɨmta inkihshamtu|src="cn01937b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 9.25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Jerusalén pɨpulura piannatpane, Saulone Cristora nɨjkulturuza wanmaknashira. Wanne ussa ishkuara. Uspane us Dios pit pianchimika minñara.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Suasne Bernabéne ussa kiwain kit ɨnintaruza mɨlnara. Usne Saulo Damasco miwara Anpatta izta aizpa kainara. Anpat ussa kwinta kira aizpa kainara. Damasco pɨpulukin nukkultuasmin, usne sun awaruza Jesúspa kwinta kinara, ishkwatchin. Sunkana kainanara.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Suasne Saulone uspakasa nukkul kit Jerusalén pɨpulura uspakasa chaara. Usne usparuza Anpatpa kwinta kinara.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Jesúspa kamtamtuasmin, mɨnminkas ussa kunkitchi. Usne ishkwatchi. Mazantuzne, Judío awaruzne, Griego pit paraara. Uspane tɨnta kwinta kiat kit ussa mɨmaara. Uspane ussa piantashiara.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Sun piankamarawane, Diosta piantuzne Saulora Cesarea pɨpulura miarɨt. Tas ussa Tarso pɨpulura ɨninñara.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Suasne wanmakmuruzne Judea suraskas Galilea suraskas Samaria suraskas kalpain uzat kit Dios pit an kamamɨz kit an tɨnta namara. Uspane Anpat kuruntu aizpa kishiara. Sɨnam Izpul usparuza kiwainara akwa, an akkwan awane Diosta piankamara.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Diosta piantuza iznamtuasmin, Pedrone Jesústa piantuza, Lida pɨpulura uztuza, iznana ɨra.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Suane Pedrone Eneas munmikasha wanmalta. An chasachimkane ocho añokima kamarain tuara.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedrone kaizta:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Eneasne masain kuhsakta. Lida pɨpulukin uztuzkas Sarón sukin uztuzkas ussa izara. Uspane an ñamin nɨjkulara aizpa chɨhkaat kit Anpatta nɨjkulara.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Mane Tapitane Dios pit piankam kit Jope pɨpulura uzta. (Usne Griego pitta Dorcas muntɨt.) An ashampane pailta payu wat kinat kit we mɨjtuza kiwainara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Maza payune usne imtu kit kit irɨt. Ɨlaparuz aumɨza kamtɨt akwa, aune irɨtta sɨnam pinat kit ussa kwash pitmumal taara.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jope pɨpulune Lida pɨpulura kasha uzara. Pedro Lida pɨpulura uztuasmin, Dios pit piantuzne paas ampura Lida pɨpulura ɨninnara, Pedrora ka paikwanpa, Jope pɨpulura azain anpa.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Suasne Pedrone uspakasa ɨra. Piannaakane, uspane ussa irɨt tura anna ɨara. Wan ampu irɨt ashamparuzne ussa salpɨn kunara. Azamtuasmin, uspane ussa kwakshamkas kamishakas anara. Ka uzasmin, Dorcasne pĩn sɨp kit usparuza mɨlanara.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Suasne, Pedrone wanta puzninnat kit wakpuj wain kit Diosta paikwara. Irɨt ashampara iz kit ka kizta:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Usne paiña chihtɨ piz kit kuhsninta. Kwiztane usne Diosta piantuzakas ampu irɨt ashamparuzakas akwanara, ussa izanapa.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Jope pɨpulukin kwisha akkwan awane Jope pɨpulukin sun piankamara. Sun akwa, akkwan awane Anpatta nɨjkulara.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Pedrone an akkwan payura Jope pɨpulura Simónpa yalta mara. Usne aya suintam sammika ara.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.