Atos 9

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sun urain Saulone “Anpatpa piantuza piantananash” tɨnta kainanamɨzta. Katmizna usne katsa pariyara ɨt kit pɨnkɨh paikwara, ussa Israel kammu yalta ɨninnannapa.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sun pɨnkɨhkasa Damasco pɨpulura ɨshimtu ara, Dios miwara ɨmtuza piznana. Usne ampuruzakas ashamparuzakas Jerusalén pɨpulura mɨlshinara, usparuza sɨpnana.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Kasha Damasco pɨpulura miwara pianamtuasmin, masain Saulone chiwazha naztam chiyuras taiztɨmtu izta.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Suasne Saulone pilta nainta. Mazane chiyuras ussa parat kit kaizta: “Saulo. Saulo. ¿Chikishma nawa naiznintus?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Suasne Saulone mɨmara: “Anpat ¿Mɨn mas?” kizta. Usne sɨnkara: “Nane Jesús ish. Nu nawa piantuza piantamtu akwa, nune nawa naiznintu,” kizta.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Suasne Saulone ul kit ishwat kit sɨnkara: “Ap Anpat. ¿Chima kishiras, na kinpa?” kizta. Anpatne ussa sɨnkara: “Kuhs kit pɨpulura napnaka. Suasne nane nua nu kishimtu aizpa kaiznash.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Saulokasa ɨmtuzne ishkuara. Sun pitta mɨarakas, uspane mɨnainkas izarachi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kwiztane Saulone piltas kuhsakta. Kasu izkultakas, izsachiwal. Ɨmturuzne paiña chihtɨra pizat kit Damasco pɨpulura tain ɨara.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Suane kutña payukima izmanamtɨt tuara. Kumira kwatchiwal. Kwazikas kwatchiwal.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Dios pit pianmikane, Ananías muntɨtmikane, Damasco pɨpulura uzta. Anpatne ussa kainkizpamnin kit ussa kaizta: “Ananías,” kizta. Usne ka sɨnkara: “Anpat. Nane akki tus,” kizta.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Suasne Anpatne ussa kaizta: “Kuhsak kit ‘Nil’ muntɨt miwara ɨmɨzti. Judaspa yalta piannakane, Tarso suras awara, Saulo muntɨtmikasha, mɨmanaka.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Usne Diosta paikwat kit chiwazha kainkizpam izta. Kainkizpamtuasmin, Ananíasne sun yalta nap kit paiña chihtɨkasa ussa paara, mamasa iznapa. Sunkana kainkizpamtu.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Sun mɨrawane, Ananíasne kaizta: “Anpat. Akkwanne nawa sun ampuwa kwinta kiara. Usne Jerusalén pɨpulukin Jesústa piantuza akkwan kwail kinarɨt.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mane akki amtui. Katsa pariyaruzne ussa pɨnkɨhkasa ɨninta, Jesústa paikumturuza kajchira sɨpnana.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Anpatne sɨnkara: “Ɨt. Nane an ampura narau, nawa mamaz su uztuzakas uspa ɨninturuzakas Israel awaruzakas parananapa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Nawa kanpashimtu akwa, usne naiznazi. Nane ussa sun naizmu annash.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Suasne Ananíasne Saulo tura ɨra. Naptawane, usne paiña chihtɨkasa ussa pat kit kaizta:
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Sun urain chiwazha piachal iztɨtkana kasuras taizakane, mamasa izta. Suasne Saulone kuhs kit munarɨt azi.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Kwiztane kwat kit mamasa tɨnta kulta. Usne akkwan payuchikima Diosta piantuzkasa Damasco pɨpulura nukkulta.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Kwiztane Saulone Israel kammu yalta kamtanamɨz kit “Jesúsne Dios painkul i” kiznara.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Wanne us kaizta aizpa iztaspaat kit kaizara:
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Saulone an tɨnta kainanamɨzta, “Jesús Dios ɨnintamika i” kiz kit. Paiña kamtɨt akwa, ussa Judío awa Damasco pɨpulukin uztuza annuppanarɨt. Uspane Saulora sɨnkaarachi.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 An imparane, Judío awaruzne nɨjkulara, Saulora piantaana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Mɨnpazha uspa minñamtu aizpa piankam kit Saulora kaizta. Uspane sun Damasco pɨpulu katsa kalpialkin, pɨjta puzmukin, purara. Uspane, aliztuzne, payuwarakas amtawarakas pɨpulu pɨjta puzmukin izat kit tɨrizara, ussa piantaana.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Tɨlpamɨzkane, Dios pit piantuzne ussa katsa tɨmta win kit katsa uk kalpialtas inkihshara. Sunkana pizamasara. Pablora tɨmta inkihshamtu|src="cn01937b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 9.25"
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Jerusalén pɨpulura piannatpane, Saulone Cristora nɨjkulturuza wanmaknashira. Wanne ussa ishkuara. Uspane us Dios pit pianchimika minñara.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Suasne Bernabéne ussa kiwain kit ɨnintaruza mɨlnara. Usne Saulo Damasco miwara Anpatta izta aizpa kainara. Anpat ussa kwinta kira aizpa kainara. Damasco pɨpulukin nukkultuasmin, usne sun awaruza Jesúspa kwinta kinara, ishkwatchin. Sunkana kainanara.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Suasne Saulone uspakasa nukkul kit Jerusalén pɨpulura uspakasa chaara. Usne usparuza Anpatpa kwinta kinara.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Jesúspa kamtamtuasmin, mɨnminkas ussa kunkitchi. Usne ishkwatchi. Mazantuzne, Judío awaruzne, Griego pit paraara. Uspane tɨnta kwinta kiat kit ussa mɨmaara. Uspane ussa piantashiara.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sun piankamarawane, Diosta piantuzne Saulora Cesarea pɨpulura miarɨt. Tas ussa Tarso pɨpulura ɨninñara.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Suasne wanmakmuruzne Judea suraskas Galilea suraskas Samaria suraskas kalpain uzat kit Dios pit an kamamɨz kit an tɨnta namara. Uspane Anpat kuruntu aizpa kishiara. Sɨnam Izpul usparuza kiwainara akwa, an akkwan awane Diosta piankamara.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Diosta piantuza iznamtuasmin, Pedrone Jesústa piantuza, Lida pɨpulura uztuza, iznana ɨra.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Suane Pedrone Eneas munmikasha wanmalta. An chasachimkane ocho añokima kamarain tuara.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pedrone kaizta:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Eneasne masain kuhsakta. Lida pɨpulukin uztuzkas Sarón sukin uztuzkas ussa izara. Uspane an ñamin nɨjkulara aizpa chɨhkaat kit Anpatta nɨjkulara.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Mane Tapitane Dios pit piankam kit Jope pɨpulura uzta. (Usne Griego pitta Dorcas muntɨt.) An ashampane pailta payu wat kinat kit we mɨjtuza kiwainara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Maza payune usne imtu kit kit irɨt. Ɨlaparuz aumɨza kamtɨt akwa, aune irɨtta sɨnam pinat kit ussa kwash pitmumal taara.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Jope pɨpulune Lida pɨpulura kasha uzara. Pedro Lida pɨpulura uztuasmin, Dios pit piantuzne paas ampura Lida pɨpulura ɨninnara, Pedrora ka paikwanpa, Jope pɨpulura azain anpa.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Suasne Pedrone uspakasa ɨra. Piannaakane, uspane ussa irɨt tura anna ɨara. Wan ampu irɨt ashamparuzne ussa salpɨn kunara. Azamtuasmin, uspane ussa kwakshamkas kamishakas anara. Ka uzasmin, Dorcasne pĩn sɨp kit usparuza mɨlanara.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Suasne, Pedrone wanta puzninnat kit wakpuj wain kit Diosta paikwara. Irɨt ashampara iz kit ka kizta:
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Usne paiña chihtɨ piz kit kuhsninta. Kwiztane usne Diosta piantuzakas ampu irɨt ashamparuzakas akwanara, ussa izanapa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jope pɨpulukin kwisha akkwan awane Jope pɨpulukin sun piankamara. Sun akwa, akkwan awane Anpatta nɨjkulara.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrone an akkwan payura Jope pɨpulura Simónpa yalta mara. Usne aya suintam sammika ara.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.