Atos 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Sun urain Saulone “Anpatpa piantuza piantananash” tɨnta kainanamɨzta. Katmizna usne katsa pariyara ɨt kit pɨnkɨh paikwara, ussa Israel kammu yalta ɨninnannapa.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Sun pɨnkɨhkasa Damasco pɨpulura ɨshimtu ara, Dios miwara ɨmtuza piznana. Usne ampuruzakas ashamparuzakas Jerusalén pɨpulura mɨlshinara, usparuza sɨpnana.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Kasha Damasco pɨpulura miwara pianamtuasmin, masain Saulone chiwazha naztam chiyuras taiztɨmtu izta.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Suasne Saulone pilta nainta. Mazane chiyuras ussa parat kit kaizta: “Saulo. Saulo. ¿Chikishma nawa naiznintus?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Suasne Saulone mɨmara: “Anpat ¿Mɨn mas?” kizta. Usne sɨnkara: “Nane Jesús ish. Nu nawa piantuza piantamtu akwa, nune nawa naiznintu,” kizta.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Suasne Saulone ul kit ishwat kit sɨnkara: “Ap Anpat. ¿Chima kishiras, na kinpa?” kizta. Anpatne ussa sɨnkara: “Kuhs kit pɨpulura napnaka. Suasne nane nua nu kishimtu aizpa kaiznash.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Saulokasa ɨmtuzne ishkuara. Sun pitta mɨarakas, uspane mɨnainkas izarachi.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Kwiztane Saulone piltas kuhsakta. Kasu izkultakas, izsachiwal. Ɨmturuzne paiña chihtɨra pizat kit Damasco pɨpulura tain ɨara.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Suane kutña payukima izmanamtɨt tuara. Kumira kwatchiwal. Kwazikas kwatchiwal.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Dios pit pianmikane, Ananías muntɨtmikane, Damasco pɨpulura uzta. Anpatne ussa kainkizpamnin kit ussa kaizta: “Ananías,” kizta. Usne ka sɨnkara: “Anpat. Nane akki tus,” kizta.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Suasne Anpatne ussa kaizta: “Kuhsak kit ‘Nil’ muntɨt miwara ɨmɨzti. Judaspa yalta piannakane, Tarso suras awara, Saulo muntɨtmikasha, mɨmanaka.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Usne Diosta paikwat kit chiwazha kainkizpam izta. Kainkizpamtuasmin, Ananíasne sun yalta nap kit paiña chihtɨkasa ussa paara, mamasa iznapa. Sunkana kainkizpamtu.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sun mɨrawane, Ananíasne kaizta: “Anpat. Akkwanne nawa sun ampuwa kwinta kiara. Usne Jerusalén pɨpulukin Jesústa piantuza akkwan kwail kinarɨt.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Mane akki amtui. Katsa pariyaruzne ussa pɨnkɨhkasa ɨninta, Jesústa paikumturuza kajchira sɨpnana.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Anpatne sɨnkara: “Ɨt. Nane an ampura narau, nawa mamaz su uztuzakas uspa ɨninturuzakas Israel awaruzakas parananapa.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Nawa kanpashimtu akwa, usne naiznazi. Nane ussa sun naizmu annash.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Suasne Ananíasne Saulo tura ɨra. Naptawane, usne paiña chihtɨkasa ussa pat kit kaizta:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Sun urain chiwazha piachal iztɨtkana kasuras taizakane, mamasa izta. Suasne Saulone kuhs kit munarɨt azi.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Kwiztane kwat kit mamasa tɨnta kulta. Usne akkwan payuchikima Diosta piantuzkasa Damasco pɨpulura nukkulta.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Kwiztane Saulone Israel kammu yalta kamtanamɨz kit “Jesúsne Dios painkul i” kiznara.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Wanne us kaizta aizpa iztaspaat kit kaizara:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Saulone an tɨnta kainanamɨzta, “Jesús Dios ɨnintamika i” kiz kit. Paiña kamtɨt akwa, ussa Judío awa Damasco pɨpulukin uztuza annuppanarɨt. Uspane Saulora sɨnkaarachi.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 An imparane, Judío awaruzne nɨjkulara, Saulora piantaana.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Mɨnpazha uspa minñamtu aizpa piankam kit Saulora kaizta. Uspane sun Damasco pɨpulu katsa kalpialkin, pɨjta puzmukin, purara. Uspane, aliztuzne, payuwarakas amtawarakas pɨpulu pɨjta puzmukin izat kit tɨrizara, ussa piantaana.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Tɨlpamɨzkane, Dios pit piantuzne ussa katsa tɨmta win kit katsa uk kalpialtas inkihshara. Sunkana pizamasara. Pablora tɨmta inkihshamtu|src="cn01937b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 9.25"
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Jerusalén pɨpulura piannatpane, Saulone Cristora nɨjkulturuza wanmaknashira. Wanne ussa ishkuara. Uspane us Dios pit pianchimika minñara.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Suasne Bernabéne ussa kiwain kit ɨnintaruza mɨlnara. Usne Saulo Damasco miwara Anpatta izta aizpa kainara. Anpat ussa kwinta kira aizpa kainara. Damasco pɨpulukin nukkultuasmin, usne sun awaruza Jesúspa kwinta kinara, ishkwatchin. Sunkana kainanara.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Suasne Saulone uspakasa nukkul kit Jerusalén pɨpulura uspakasa chaara. Usne usparuza Anpatpa kwinta kinara.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Jesúspa kamtamtuasmin, mɨnminkas ussa kunkitchi. Usne ishkwatchi. Mazantuzne, Judío awaruzne, Griego pit paraara. Uspane tɨnta kwinta kiat kit ussa mɨmaara. Uspane ussa piantashiara.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sun piankamarawane, Diosta piantuzne Saulora Cesarea pɨpulura miarɨt. Tas ussa Tarso pɨpulura ɨninñara.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Suasne wanmakmuruzne Judea suraskas Galilea suraskas Samaria suraskas kalpain uzat kit Dios pit an kamamɨz kit an tɨnta namara. Uspane Anpat kuruntu aizpa kishiara. Sɨnam Izpul usparuza kiwainara akwa, an akkwan awane Diosta piankamara.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Diosta piantuza iznamtuasmin, Pedrone Jesústa piantuza, Lida pɨpulura uztuza, iznana ɨra.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Suane Pedrone Eneas munmikasha wanmalta. An chasachimkane ocho añokima kamarain tuara.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pedrone kaizta:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Eneasne masain kuhsakta. Lida pɨpulukin uztuzkas Sarón sukin uztuzkas ussa izara. Uspane an ñamin nɨjkulara aizpa chɨhkaat kit Anpatta nɨjkulara.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Mane Tapitane Dios pit piankam kit Jope pɨpulura uzta. (Usne Griego pitta Dorcas muntɨt.) An ashampane pailta payu wat kinat kit we mɨjtuza kiwainara.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Maza payune usne imtu kit kit irɨt. Ɨlaparuz aumɨza kamtɨt akwa, aune irɨtta sɨnam pinat kit ussa kwash pitmumal taara.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Jope pɨpulune Lida pɨpulura kasha uzara. Pedro Lida pɨpulura uztuasmin, Dios pit piantuzne paas ampura Lida pɨpulura ɨninnara, Pedrora ka paikwanpa, Jope pɨpulura azain anpa.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Suasne Pedrone uspakasa ɨra. Piannaakane, uspane ussa irɨt tura anna ɨara. Wan ampu irɨt ashamparuzne ussa salpɨn kunara. Azamtuasmin, uspane ussa kwakshamkas kamishakas anara. Ka uzasmin, Dorcasne pĩn sɨp kit usparuza mɨlanara.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Suasne, Pedrone wanta puzninnat kit wakpuj wain kit Diosta paikwara. Irɨt ashampara iz kit ka kizta:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Usne paiña chihtɨ piz kit kuhsninta. Kwiztane usne Diosta piantuzakas ampu irɨt ashamparuzakas akwanara, ussa izanapa.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Jope pɨpulukin kwisha akkwan awane Jope pɨpulukin sun piankamara. Sun akwa, akkwan awane Anpatta nɨjkulara.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrone an akkwan payura Jope pɨpulura Simónpa yalta mara. Usne aya suintam sammika ara.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.