Atos 9
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Sun urain Saulone “Anpatpa piantuza piantananash” tɨnta kainanamɨzta. Katmizna usne katsa pariyara ɨt kit pɨnkɨh paikwara, ussa Israel kammu yalta ɨninnannapa.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Sun pɨnkɨhkasa Damasco pɨpulura ɨshimtu ara, Dios miwara ɨmtuza piznana. Usne ampuruzakas ashamparuzakas Jerusalén pɨpulura mɨlshinara, usparuza sɨpnana.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Kasha Damasco pɨpulura miwara pianamtuasmin, masain Saulone chiwazha naztam chiyuras taiztɨmtu izta.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Suasne Saulone pilta nainta. Mazane chiyuras ussa parat kit kaizta: “Saulo. Saulo. ¿Chikishma nawa naiznintus?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Suasne Saulone mɨmara: “Anpat ¿Mɨn mas?” kizta. Usne sɨnkara: “Nane Jesús ish. Nu nawa piantuza piantamtu akwa, nune nawa naiznintu,” kizta.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Suasne Saulone ul kit ishwat kit sɨnkara: “Ap Anpat. ¿Chima kishiras, na kinpa?” kizta. Anpatne ussa sɨnkara: “Kuhs kit pɨpulura napnaka. Suasne nane nua nu kishimtu aizpa kaiznash.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Saulokasa ɨmtuzne ishkuara. Sun pitta mɨarakas, uspane mɨnainkas izarachi.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Kwiztane Saulone piltas kuhsakta. Kasu izkultakas, izsachiwal. Ɨmturuzne paiña chihtɨra pizat kit Damasco pɨpulura tain ɨara.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Suane kutña payukima izmanamtɨt tuara. Kumira kwatchiwal. Kwazikas kwatchiwal.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Dios pit pianmikane, Ananías muntɨtmikane, Damasco pɨpulura uzta. Anpatne ussa kainkizpamnin kit ussa kaizta: “Ananías,” kizta. Usne ka sɨnkara: “Anpat. Nane akki tus,” kizta.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Suasne Anpatne ussa kaizta: “Kuhsak kit ‘Nil’ muntɨt miwara ɨmɨzti. Judaspa yalta piannakane, Tarso suras awara, Saulo muntɨtmikasha, mɨmanaka.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Usne Diosta paikwat kit chiwazha kainkizpam izta. Kainkizpamtuasmin, Ananíasne sun yalta nap kit paiña chihtɨkasa ussa paara, mamasa iznapa. Sunkana kainkizpamtu.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Sun mɨrawane, Ananíasne kaizta: “Anpat. Akkwanne nawa sun ampuwa kwinta kiara. Usne Jerusalén pɨpulukin Jesústa piantuza akkwan kwail kinarɨt.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Mane akki amtui. Katsa pariyaruzne ussa pɨnkɨhkasa ɨninta, Jesústa paikumturuza kajchira sɨpnana.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Anpatne sɨnkara: “Ɨt. Nane an ampura narau, nawa mamaz su uztuzakas uspa ɨninturuzakas Israel awaruzakas parananapa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nawa kanpashimtu akwa, usne naiznazi. Nane ussa sun naizmu annash.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Suasne Ananíasne Saulo tura ɨra. Naptawane, usne paiña chihtɨkasa ussa pat kit kaizta:
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Sun urain chiwazha piachal iztɨtkana kasuras taizakane, mamasa izta. Suasne Saulone kuhs kit munarɨt azi.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Kwiztane kwat kit mamasa tɨnta kulta. Usne akkwan payuchikima Diosta piantuzkasa Damasco pɨpulura nukkulta.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Kwiztane Saulone Israel kammu yalta kamtanamɨz kit “Jesúsne Dios painkul i” kiznara.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Wanne us kaizta aizpa iztaspaat kit kaizara:
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Saulone an tɨnta kainanamɨzta, “Jesús Dios ɨnintamika i” kiz kit. Paiña kamtɨt akwa, ussa Judío awa Damasco pɨpulukin uztuza annuppanarɨt. Uspane Saulora sɨnkaarachi.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 An imparane, Judío awaruzne nɨjkulara, Saulora piantaana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mɨnpazha uspa minñamtu aizpa piankam kit Saulora kaizta. Uspane sun Damasco pɨpulu katsa kalpialkin, pɨjta puzmukin, purara. Uspane, aliztuzne, payuwarakas amtawarakas pɨpulu pɨjta puzmukin izat kit tɨrizara, ussa piantaana.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Tɨlpamɨzkane, Dios pit piantuzne ussa katsa tɨmta win kit katsa uk kalpialtas inkihshara. Sunkana pizamasara. Pablora tɨmta inkihshamtu|src="cn01937b.tif" size="col" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 9.25"
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Jerusalén pɨpulura piannatpane, Saulone Cristora nɨjkulturuza wanmaknashira. Wanne ussa ishkuara. Uspane us Dios pit pianchimika minñara.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Suasne Bernabéne ussa kiwain kit ɨnintaruza mɨlnara. Usne Saulo Damasco miwara Anpatta izta aizpa kainara. Anpat ussa kwinta kira aizpa kainara. Damasco pɨpulukin nukkultuasmin, usne sun awaruza Jesúspa kwinta kinara, ishkwatchin. Sunkana kainanara.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Suasne Saulone uspakasa nukkul kit Jerusalén pɨpulura uspakasa chaara. Usne usparuza Anpatpa kwinta kinara.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Jesúspa kamtamtuasmin, mɨnminkas ussa kunkitchi. Usne ishkwatchi. Mazantuzne, Judío awaruzne, Griego pit paraara. Uspane tɨnta kwinta kiat kit ussa mɨmaara. Uspane ussa piantashiara.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Sun piankamarawane, Diosta piantuzne Saulora Cesarea pɨpulura miarɨt. Tas ussa Tarso pɨpulura ɨninñara.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Suasne wanmakmuruzne Judea suraskas Galilea suraskas Samaria suraskas kalpain uzat kit Dios pit an kamamɨz kit an tɨnta namara. Uspane Anpat kuruntu aizpa kishiara. Sɨnam Izpul usparuza kiwainara akwa, an akkwan awane Diosta piankamara.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Diosta piantuza iznamtuasmin, Pedrone Jesústa piantuza, Lida pɨpulura uztuza, iznana ɨra.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Suane Pedrone Eneas munmikasha wanmalta. An chasachimkane ocho añokima kamarain tuara.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Pedrone kaizta:
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Eneasne masain kuhsakta. Lida pɨpulukin uztuzkas Sarón sukin uztuzkas ussa izara. Uspane an ñamin nɨjkulara aizpa chɨhkaat kit Anpatta nɨjkulara.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Mane Tapitane Dios pit piankam kit Jope pɨpulura uzta. (Usne Griego pitta Dorcas muntɨt.) An ashampane pailta payu wat kinat kit we mɨjtuza kiwainara.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Maza payune usne imtu kit kit irɨt. Ɨlaparuz aumɨza kamtɨt akwa, aune irɨtta sɨnam pinat kit ussa kwash pitmumal taara.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Jope pɨpulune Lida pɨpulura kasha uzara. Pedro Lida pɨpulura uztuasmin, Dios pit piantuzne paas ampura Lida pɨpulura ɨninnara, Pedrora ka paikwanpa, Jope pɨpulura azain anpa.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Suasne Pedrone uspakasa ɨra. Piannaakane, uspane ussa irɨt tura anna ɨara. Wan ampu irɨt ashamparuzne ussa salpɨn kunara. Azamtuasmin, uspane ussa kwakshamkas kamishakas anara. Ka uzasmin, Dorcasne pĩn sɨp kit usparuza mɨlanara.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Suasne, Pedrone wanta puzninnat kit wakpuj wain kit Diosta paikwara. Irɨt ashampara iz kit ka kizta:
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Usne paiña chihtɨ piz kit kuhsninta. Kwiztane usne Diosta piantuzakas ampu irɨt ashamparuzakas akwanara, ussa izanapa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Jope pɨpulukin kwisha akkwan awane Jope pɨpulukin sun piankamara. Sun akwa, akkwan awane Anpatta nɨjkulara.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pedrone an akkwan payura Jope pɨpulura Simónpa yalta mara. Usne aya suintam sammika ara.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.