Atos 8

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulone ussa piantana nɨjkulta. Saulone sun payuin Jerusalén pɨpulukin wan Cristora piantuza kwisha naizninara. Sun aliz awaruz akwa, wan Cristora piantuzne Judea surakimakas Samaria surakimakas ɨara. Ɨnintaruzpain suain nukkulara.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Mɨnpazha awane, Diosta piantuzne, Estebanta kamat kit us akwa kwisha azara.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Sun kiamtuasmin, Saulone Diosta piantuza pizshinat kit wan yalta napta, ampurakas ashamparakas tainana, kajchira sɨpnana.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jerusalén pɨpulukis ɨmturuzne mɨnta ɨamtuara Dios pit kainaara.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Felipene, maza usparuztas, Samaria pɨpulura ɨt kit Cristowa kwinta kinamɨzta.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Awane wanmakkat kit Felipe kaizta aizpa kwisha wat minñara. Felipene iztasparɨt kal kira, awa Diospa wat piankamanapa.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Felipene kwisha akkwan awara saliz piztɨttuza puzninnara. Saliztuzne usparuztas puzat kit kwian kit ɨara. Usne kaniya nastuzakas wat mittɨ chasachiruzakas kakulninnara.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Sun akwa sun pɨpulukis awane kwisha wat kulara.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Simónne Samaria pɨpulura uzta. Sua akkwan añokima Samaria suwara tañu kimɨzta. Usne wan awaruza kain kinat kit ishkwinnat kit “nane anza tɨntamika ish” kiznara.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Wan we tɨntaruzkas wan awaruza ɨnintuzkas ussa wat mɨashit kit kaizara: “An ampune an tɨnta i. Usne Diospa katsa kiwainmumika i,” ñanta kizara.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Uspane ussa wat mɨat kit kanpaara, akkwan añokima usparuza kain kinat kit tañu kimtu akwa.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Felipene usparuza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Jesucristo awaruza watsat mɨlnashimtu kamtanamtuasmin, akkwanne Jesucristora nɨjkulara. Dios watsal pit mɨarawane, Felipene ampuruzakas ashamparuzakas munninnara.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simón nɨjkulish kiztawane, Felipene ussa munta. Suasne usne Felipera kanpamɨzta. Felipe iztasparɨt kal kirɨt akwa, usne iztasparɨt.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Ɨnintaruzne Jerusalén pɨpulura purara. Uspane Samaria awa Dios kaizta aizpa mɨarɨt piankamat kit Pedrorakas Juantakas ta ɨninñara.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samaria pɨpulura piannatpane, uspane Diosta paikuara, Diosta piantuz Sɨnam Izpulta sappanapa.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Mama Sɨnam Izpulne usparuza pizna atchi. Anpat Jesústa nɨjkularɨt akwa, Felipene usparuza munninnara.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Suasne Pedrokas Juankas uspa chihtɨ usparuza panamtuasmin, Sɨnam Izpulne usparuza piznara.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ɨnintaruz usparuza chihtɨ paanamtuasmin, Simónne Sɨnam Izpul usparuza piznamtu izta. Usne pial mɨlashit kit usparuza
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka kaiznara:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Suasne Pedrone ussa kaizta:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nune Diosta pianchi. Aukasa sun kal kisachi. Diosne nu kaijchukin nu kwail mintu aizpa pian. Nu kishimtu aizpa nil chi.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Katmizna nune nu kwail kishimtu aizpa maiz kit chɨhkari. Diosta paikwatpa, nu kwail mintu aizpa kaijchura wat kulnapa.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Nane nu kwail kishimtu aizpa pianish. Pial kana kishimtu akwa, nune ñan miwara ɨshimtu.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Suasne Simónne ka sɨnkara:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Awaruza Jesúspa kainanarawane, Dios pit kaiznarawane, Pedrokas Juankas Dios watsal pit akkwan Samariawa pɨpulurakas kainana ɨilta. Suasne Jerusalén pɨpulura kailpailta.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Sun kitpane, Anpatpa ángelne Felipera ka kaizta: “Kuhs kit ɨmɨzti. Jerusalén pɨpuluras Gaza pɨpulura miwara ɨtpa.” An mine pul sura pɨnmu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Felipene kuhs kit ɨt kit miwara etíope ampura wanmalta. An katsa ɨninmikane Candace Etiopía suras ashampa mikwara kiwainta, uspa pial watsanpa. Usne Jerusalén pɨpulura ɨra, Diosta wakpuj wain kit paikwan.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 An ampune paiña sura kailtɨmtuara. Paiña carro caballo ɨmtuasmin, usne Isaías pɨnkɨh parɨt aizpa iztuara.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Suasne Sɨnam Izpulne Felipera kaizta: “Carro caballora kashara ɨt kit wanmakti,” kizta.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Kashara ɨt kit Felipne us Isaías pɨnkɨh iztu mɨra. Ussa mɨmara:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ampune ussa kaizta:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Usne Dios pit ka iztu ara:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Us kwail kitchikas, uspane ussa nil aizpa kiarachi.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Ɨninmikane Felipera mɨmara:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Suasne Felipene sunmin Dios pɨnkɨh iztukin Dios watsal pit, Jesúspa pit, kamtamɨzta.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ɨmtuwaiyasmin, uspane kwazi wakin piannailta. Ɨninmumikane ussa kaizta:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Felipene ka kaizta:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Suasne ɨninmumikane carro caballo uzninnapa ɨninta. Paasas pira kihshtawane, Felipene ussa munnara.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Uspa kwaziras salaktawane, Anpatpa Izpulne masain Felipera mɨlta. Ɨninmikane ussa anne me iztachi. Usne wat kul kit paiña miwara ɨra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipene Azoto pɨpulura tuat kit wan pɨpulukin Dios watsal pit kainanara, Cesarea pɨpulura piannankima.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.