Atos 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Saulone ussa piantana nɨjkulta. Saulone sun payuin Jerusalén pɨpulukin wan Cristora piantuza kwisha naizninara. Sun aliz awaruz akwa, wan Cristora piantuzne Judea surakimakas Samaria surakimakas ɨara. Ɨnintaruzpain suain nukkulara.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Mɨnpazha awane, Diosta piantuzne, Estebanta kamat kit us akwa kwisha azara.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sun kiamtuasmin, Saulone Diosta piantuza pizshinat kit wan yalta napta, ampurakas ashamparakas tainana, kajchira sɨpnana.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Jerusalén pɨpulukis ɨmturuzne mɨnta ɨamtuara Dios pit kainaara.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Felipene, maza usparuztas, Samaria pɨpulura ɨt kit Cristowa kwinta kinamɨzta.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Awane wanmakkat kit Felipe kaizta aizpa kwisha wat minñara. Felipene iztasparɨt kal kira, awa Diospa wat piankamanapa.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Felipene kwisha akkwan awara saliz piztɨttuza puzninnara. Saliztuzne usparuztas puzat kit kwian kit ɨara. Usne kaniya nastuzakas wat mittɨ chasachiruzakas kakulninnara.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Sun akwa sun pɨpulukis awane kwisha wat kulara.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Simónne Samaria pɨpulura uzta. Sua akkwan añokima Samaria suwara tañu kimɨzta. Usne wan awaruza kain kinat kit ishkwinnat kit “nane anza tɨntamika ish” kiznara.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Wan we tɨntaruzkas wan awaruza ɨnintuzkas ussa wat mɨashit kit kaizara: “An ampune an tɨnta i. Usne Diospa katsa kiwainmumika i,” ñanta kizara.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Uspane ussa wat mɨat kit kanpaara, akkwan añokima usparuza kain kinat kit tañu kimtu akwa.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Felipene usparuza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Jesucristo awaruza watsat mɨlnashimtu kamtanamtuasmin, akkwanne Jesucristora nɨjkulara. Dios watsal pit mɨarawane, Felipene ampuruzakas ashamparuzakas munninnara.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simón nɨjkulish kiztawane, Felipene ussa munta. Suasne usne Felipera kanpamɨzta. Felipe iztasparɨt kal kirɨt akwa, usne iztasparɨt.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ɨnintaruzne Jerusalén pɨpulura purara. Uspane Samaria awa Dios kaizta aizpa mɨarɨt piankamat kit Pedrorakas Juantakas ta ɨninñara.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Samaria pɨpulura piannatpane, uspane Diosta paikuara, Diosta piantuz Sɨnam Izpulta sappanapa.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Mama Sɨnam Izpulne usparuza pizna atchi. Anpat Jesústa nɨjkularɨt akwa, Felipene usparuza munninnara.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Suasne Pedrokas Juankas uspa chihtɨ usparuza panamtuasmin, Sɨnam Izpulne usparuza piznara.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ɨnintaruz usparuza chihtɨ paanamtuasmin, Simónne Sɨnam Izpul usparuza piznamtu izta. Usne pial mɨlashit kit usparuza
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ka kaiznara:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Suasne Pedrone ussa kaizta:
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nune Diosta pianchi. Aukasa sun kal kisachi. Diosne nu kaijchukin nu kwail mintu aizpa pian. Nu kishimtu aizpa nil chi.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Katmizna nune nu kwail kishimtu aizpa maiz kit chɨhkari. Diosta paikwatpa, nu kwail mintu aizpa kaijchura wat kulnapa.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Nane nu kwail kishimtu aizpa pianish. Pial kana kishimtu akwa, nune ñan miwara ɨshimtu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Suasne Simónne ka sɨnkara:
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Awaruza Jesúspa kainanarawane, Dios pit kaiznarawane, Pedrokas Juankas Dios watsal pit akkwan Samariawa pɨpulurakas kainana ɨilta. Suasne Jerusalén pɨpulura kailpailta.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Sun kitpane, Anpatpa ángelne Felipera ka kaizta: “Kuhs kit ɨmɨzti. Jerusalén pɨpuluras Gaza pɨpulura miwara ɨtpa.” An mine pul sura pɨnmu.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Felipene kuhs kit ɨt kit miwara etíope ampura wanmalta. An katsa ɨninmikane Candace Etiopía suras ashampa mikwara kiwainta, uspa pial watsanpa. Usne Jerusalén pɨpulura ɨra, Diosta wakpuj wain kit paikwan.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 An ampune paiña sura kailtɨmtuara. Paiña carro caballo ɨmtuasmin, usne Isaías pɨnkɨh parɨt aizpa iztuara.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Suasne Sɨnam Izpulne Felipera kaizta: “Carro caballora kashara ɨt kit wanmakti,” kizta.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Kashara ɨt kit Felipne us Isaías pɨnkɨh iztu mɨra. Ussa mɨmara:
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ampune ussa kaizta:
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Usne Dios pit ka iztu ara:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Us kwail kitchikas, uspane ussa nil aizpa kiarachi.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ɨninmikane Felipera mɨmara:
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Suasne Felipene sunmin Dios pɨnkɨh iztukin Dios watsal pit, Jesúspa pit, kamtamɨzta.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ɨmtuwaiyasmin, uspane kwazi wakin piannailta. Ɨninmumikane ussa kaizta:
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 (Felipene ka kaizta:
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Suasne ɨninmumikane carro caballo uzninnapa ɨninta. Paasas pira kihshtawane, Felipene ussa munnara.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Uspa kwaziras salaktawane, Anpatpa Izpulne masain Felipera mɨlta. Ɨninmikane ussa anne me iztachi. Usne wat kul kit paiña miwara ɨra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Felipene Azoto pɨpulura tuat kit wan pɨpulukin Dios watsal pit kainanara, Cesarea pɨpulura piannankima.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.