Atos 8
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Saulone ussa piantana nɨjkulta. Saulone sun payuin Jerusalén pɨpulukin wan Cristora piantuza kwisha naizninara. Sun aliz awaruz akwa, wan Cristora piantuzne Judea surakimakas Samaria surakimakas ɨara. Ɨnintaruzpain suain nukkulara.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Mɨnpazha awane, Diosta piantuzne, Estebanta kamat kit us akwa kwisha azara.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Sun kiamtuasmin, Saulone Diosta piantuza pizshinat kit wan yalta napta, ampurakas ashamparakas tainana, kajchira sɨpnana.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jerusalén pɨpulukis ɨmturuzne mɨnta ɨamtuara Dios pit kainaara.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Felipene, maza usparuztas, Samaria pɨpulura ɨt kit Cristowa kwinta kinamɨzta.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Awane wanmakkat kit Felipe kaizta aizpa kwisha wat minñara. Felipene iztasparɨt kal kira, awa Diospa wat piankamanapa.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Felipene kwisha akkwan awara saliz piztɨttuza puzninnara. Saliztuzne usparuztas puzat kit kwian kit ɨara. Usne kaniya nastuzakas wat mittɨ chasachiruzakas kakulninnara.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sun akwa sun pɨpulukis awane kwisha wat kulara.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Simónne Samaria pɨpulura uzta. Sua akkwan añokima Samaria suwara tañu kimɨzta. Usne wan awaruza kain kinat kit ishkwinnat kit “nane anza tɨntamika ish” kiznara.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Wan we tɨntaruzkas wan awaruza ɨnintuzkas ussa wat mɨashit kit kaizara: “An ampune an tɨnta i. Usne Diospa katsa kiwainmumika i,” ñanta kizara.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Uspane ussa wat mɨat kit kanpaara, akkwan añokima usparuza kain kinat kit tañu kimtu akwa.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Felipene usparuza Dios awaruza ɨninnashimtu kainanara. Jesucristo awaruza watsat mɨlnashimtu kamtanamtuasmin, akkwanne Jesucristora nɨjkulara. Dios watsal pit mɨarawane, Felipene ampuruzakas ashamparuzakas munninnara.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simón nɨjkulish kiztawane, Felipene ussa munta. Suasne usne Felipera kanpamɨzta. Felipe iztasparɨt kal kirɨt akwa, usne iztasparɨt.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ɨnintaruzne Jerusalén pɨpulura purara. Uspane Samaria awa Dios kaizta aizpa mɨarɨt piankamat kit Pedrorakas Juantakas ta ɨninñara.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samaria pɨpulura piannatpane, uspane Diosta paikuara, Diosta piantuz Sɨnam Izpulta sappanapa.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Mama Sɨnam Izpulne usparuza pizna atchi. Anpat Jesústa nɨjkularɨt akwa, Felipene usparuza munninnara.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Suasne Pedrokas Juankas uspa chihtɨ usparuza panamtuasmin, Sɨnam Izpulne usparuza piznara.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ɨnintaruz usparuza chihtɨ paanamtuasmin, Simónne Sɨnam Izpul usparuza piznamtu izta. Usne pial mɨlashit kit usparuza
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ka kaiznara:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Suasne Pedrone ussa kaizta:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Nune Diosta pianchi. Aukasa sun kal kisachi. Diosne nu kaijchukin nu kwail mintu aizpa pian. Nu kishimtu aizpa nil chi.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Katmizna nune nu kwail kishimtu aizpa maiz kit chɨhkari. Diosta paikwatpa, nu kwail mintu aizpa kaijchura wat kulnapa.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Nane nu kwail kishimtu aizpa pianish. Pial kana kishimtu akwa, nune ñan miwara ɨshimtu.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Suasne Simónne ka sɨnkara:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Awaruza Jesúspa kainanarawane, Dios pit kaiznarawane, Pedrokas Juankas Dios watsal pit akkwan Samariawa pɨpulurakas kainana ɨilta. Suasne Jerusalén pɨpulura kailpailta.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Sun kitpane, Anpatpa ángelne Felipera ka kaizta: “Kuhs kit ɨmɨzti. Jerusalén pɨpuluras Gaza pɨpulura miwara ɨtpa.” An mine pul sura pɨnmu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Felipene kuhs kit ɨt kit miwara etíope ampura wanmalta. An katsa ɨninmikane Candace Etiopía suras ashampa mikwara kiwainta, uspa pial watsanpa. Usne Jerusalén pɨpulura ɨra, Diosta wakpuj wain kit paikwan.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 An ampune paiña sura kailtɨmtuara. Paiña carro caballo ɨmtuasmin, usne Isaías pɨnkɨh parɨt aizpa iztuara.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Suasne Sɨnam Izpulne Felipera kaizta: “Carro caballora kashara ɨt kit wanmakti,” kizta.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Kashara ɨt kit Felipne us Isaías pɨnkɨh iztu mɨra. Ussa mɨmara:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ampune ussa kaizta:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Usne Dios pit ka iztu ara:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Us kwail kitchikas, uspane ussa nil aizpa kiarachi.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ɨninmikane Felipera mɨmara:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Suasne Felipene sunmin Dios pɨnkɨh iztukin Dios watsal pit, Jesúspa pit, kamtamɨzta.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ɨmtuwaiyasmin, uspane kwazi wakin piannailta. Ɨninmumikane ussa kaizta:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Felipene ka kaizta:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Suasne ɨninmumikane carro caballo uzninnapa ɨninta. Paasas pira kihshtawane, Felipene ussa munnara.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Uspa kwaziras salaktawane, Anpatpa Izpulne masain Felipera mɨlta. Ɨninmikane ussa anne me iztachi. Usne wat kul kit paiña miwara ɨra.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Felipene Azoto pɨpulura tuat kit wan pɨpulukin Dios watsal pit kainanara, Cesarea pɨpulura piannankima.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.