Atos 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Payu aizpa kwisha akkwan awane Jesúspa nɨjkulamɨzta. Griego pit paramtuzne aliz kulaat kit Judío pit paramtuza kaiznara: “Une au ashampawa ampu irɨttuza kumira kawarain nailnarachi.”
1 À medida que o número de discípulos crescia, surgiam murmúrios de descontentamento. Os judeus de fala grega se queixavam dos de fala hebraica, dizendo que suas viúvas estavam sendo negligenciadas na distribuição diária de alimento.
2 Suasne doce ɨnintaruzne wan Jesúspa piankamturuza wanmakninnat kit kaiznara: “Aune Dios pit kainammɨztawamakpas. Dios pit chɨhkarachiwamakpas, kumira nailna.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião com todos os discípulos e disseram: “Nós, apóstolos, devemos nos dedicar ao ensino da palavra de Deus, e não à distribuição de alimentos.
3 Katmizna, ap Diosta piantuz mɨzhain. Siete ampuruza sairain. Wat mintuza, wat piantuza, sairain. Sɨnam Izpul piztɨttuza sairain. Usparuza sun kal kinpa chɨhkarain.
3 Sendo assim, irmãos, escolham sete homens respeitados, cheios do Espírito e de sabedoria, e nós os encarregaremos desse serviço.
4 Aune Diosta paikwat kit Dios pit awaruza kamtawamakpas,” kiznara.
4 Então nós nos dedicaremos à oração e ao ensino da palavra”.
5 Wanne sun nɨjkulat kit awara nanara. Estebanne wat nɨjkulta. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Felipekas Prócorokas Nicanorkas Timónkas Parmenaskas naarɨt. Nicoláskas naarɨt. Usne an ñamin Antioquía suras at kit Judío awakana namtɨt.
5 A ideia agradou a todos, e escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, que antes havia se convertido ao judaísmo.
6 An kwiztane uspane usparuza ɨnintaruz purakin karanara. Ɨnintaruzne uspa akwa Diosta paikuat kit uspa chihtɨ usparuza paanara, sun kal kianapa.
6 Esses sete foram apresentados aos apóstolos, que oraram por eles e lhes impuseram as mãos.
7 An akkwan awane Dios pit piankamamɨzta. Jesústa piantuzne Jerusalén pɨpulura wanmakkamɨzta. Akkwan Judío pariyaruzkas Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
7 Assim, a mensagem de Deus continuou a se espalhar. O número de discípulos se multiplicava em Jerusalém, e muitos sacerdotes também se converteram.
8 Estebanne irɨttuza kakulninnara. Ishturuza wat paninnara. Saliz piztɨttuza puzninnara. Iztasparɨt kal kimɨzta, awa Diosta piankamanapa. Diosne ussa nat kit tɨnta kiwainta, awa iztakin paiña iztasparɨt kal kinpa.
8 Estêvão, homem cheio de graça e poder, realizava milagres e sinais entre o povo.
9 Suasne mɨnpazha Judío kammu yaltas Estebanta tɨnta mɨmaamɨzta. An kammu yalne chɨhtmumikawa kammu yal muntɨt. Uspakas Cirene pɨpuluras awakas Alejandría pɨpuluras awakas Cilicia pɨpuluras awakas Asia suras awakas sua wanmakkara. Sun ampuruzne Estebanta tɨnta kwinta kiamɨzta.
9 Um dia, porém, alguns homens da chamada Sinagoga dos Escravos Libertos começaram a discutir com ele. Eram judeus de Cirene, de Alexandria, da Cilícia e da província da Ásia.
10 Sɨnam Izpulne Estebanta kiwainta, usparuza nil kwinta kinpa. Uspane ussa wat sɨnkaarachi.
10 Nenhum deles era capaz de resistir à sabedoria e ao Espírito pelo qual Estêvão falava.
11 Suasne uspane mɨnpazhara pial tanara, pɨrail kaizanapa. “Aune uspa kaizara aizpa mɨramakpas. Usne Moiséspakas Diospakas kwail pit kwinta kira.” Sunkana kiztain.
11 Então convenceram alguns homens a mentir a respeito dele, dizendo: “Ouvimos Estêvão blasfemar contra Moisés, e até contra Deus”.
12 Sunkana awakas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Estebanta pilchapuzamɨzta. Uspane ussa azain ɨat kit pizat kit ɨlapa ɨnintuzpa wanmaktɨtkin mɨlara.
12 Com isso, agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei, e Estêvão foi preso e levado ao conselho dos líderes do povo.
13 Uspane pɨrail kaizmuruza sayara, sunkana pɨrail kaizanapa: “An ampune Diospa sɨnam yalkas Moisés ɨninta aizpakas kwail pit kwinta kimɨztu.
13 As falsas testemunhas declararam: “Este homem vive falando contra o santo templo e a lei de Moisés.
14 Aune Jesús Nazaret pɨpuluras kaizta aizpa mɨramakpas. ‘Nane Diospa katsa yalta azpiannash,’ kizta. ‘Nane Moisés ɨninta aizpa maiznash, mamaz tuntu uzanpa,’ kizta. Sun mɨramakpas,” kizara.
14 Nós o ouvimos dizer que esse Jesus de Nazaré destruirá o templo e mudará os costumes que Moisés nos deixou”.
15 Suasne ɨnintuzkas sua wan uztuzkas Estebanta izara. Ussa izamtuasmin, uspane paiña naztam matsɨhta izara. Ángel matsɨhkanain iztɨt izara.
15 Nesse momento, todos os membros do conselho olharam para Estêvão e viram que seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.