Atos 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Payu aizpa kwisha akkwan awane Jesúspa nɨjkulamɨzta. Griego pit paramtuzne aliz kulaat kit Judío pit paramtuza kaiznara: “Une au ashampawa ampu irɨttuza kumira kawarain nailnarachi.”
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Suasne doce ɨnintaruzne wan Jesúspa piankamturuza wanmakninnat kit kaiznara: “Aune Dios pit kainammɨztawamakpas. Dios pit chɨhkarachiwamakpas, kumira nailna.
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Katmizna, ap Diosta piantuz mɨzhain. Siete ampuruza sairain. Wat mintuza, wat piantuza, sairain. Sɨnam Izpul piztɨttuza sairain. Usparuza sun kal kinpa chɨhkarain.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Aune Diosta paikwat kit Dios pit awaruza kamtawamakpas,” kiznara.
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Wanne sun nɨjkulat kit awara nanara. Estebanne wat nɨjkulta. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Felipekas Prócorokas Nicanorkas Timónkas Parmenaskas naarɨt. Nicoláskas naarɨt. Usne an ñamin Antioquía suras at kit Judío awakana namtɨt.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 An kwiztane uspane usparuza ɨnintaruz purakin karanara. Ɨnintaruzne uspa akwa Diosta paikuat kit uspa chihtɨ usparuza paanara, sun kal kianapa.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 An akkwan awane Dios pit piankamamɨzta. Jesústa piantuzne Jerusalén pɨpulura wanmakkamɨzta. Akkwan Judío pariyaruzkas Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Estebanne irɨttuza kakulninnara. Ishturuza wat paninnara. Saliz piztɨttuza puzninnara. Iztasparɨt kal kimɨzta, awa Diosta piankamanapa. Diosne ussa nat kit tɨnta kiwainta, awa iztakin paiña iztasparɨt kal kinpa.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Suasne mɨnpazha Judío kammu yaltas Estebanta tɨnta mɨmaamɨzta. An kammu yalne chɨhtmumikawa kammu yal muntɨt. Uspakas Cirene pɨpuluras awakas Alejandría pɨpuluras awakas Cilicia pɨpuluras awakas Asia suras awakas sua wanmakkara. Sun ampuruzne Estebanta tɨnta kwinta kiamɨzta.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Sɨnam Izpulne Estebanta kiwainta, usparuza nil kwinta kinpa. Uspane ussa wat sɨnkaarachi.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Suasne uspane mɨnpazhara pial tanara, pɨrail kaizanapa. “Aune uspa kaizara aizpa mɨramakpas. Usne Moiséspakas Diospakas kwail pit kwinta kira.” Sunkana kiztain.
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Sunkana awakas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Estebanta pilchapuzamɨzta. Uspane ussa azain ɨat kit pizat kit ɨlapa ɨnintuzpa wanmaktɨtkin mɨlara.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Uspane pɨrail kaizmuruza sayara, sunkana pɨrail kaizanapa: “An ampune Diospa sɨnam yalkas Moisés ɨninta aizpakas kwail pit kwinta kimɨztu.
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 Aune Jesús Nazaret pɨpuluras kaizta aizpa mɨramakpas. ‘Nane Diospa katsa yalta azpiannash,’ kizta. ‘Nane Moisés ɨninta aizpa maiznash, mamaz tuntu uzanpa,’ kizta. Sun mɨramakpas,” kizara.
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Suasne ɨnintuzkas sua wan uztuzkas Estebanta izara. Ussa izamtuasmin, uspane paiña naztam matsɨhta izara. Ángel matsɨhkanain iztɨt izara.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.