Atos 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Payu aizpa kwisha akkwan awane Jesúspa nɨjkulamɨzta. Griego pit paramtuzne aliz kulaat kit Judío pit paramtuza kaiznara: “Une au ashampawa ampu irɨttuza kumira kawarain nailnarachi.”
1 Naqueles dias, crescendo o número de discípulos, os judeus de fala grega entre eles queixaram-se dos judeus de fala hebraica, porque suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária de alimento.
2 Suasne doce ɨnintaruzne wan Jesúspa piankamturuza wanmakninnat kit kaiznara: “Aune Dios pit kainammɨztawamakpas. Dios pit chɨhkarachiwamakpas, kumira nailna.
2 Por isso os Doze reuniram todos os discípulos e disseram: "Não é certo negligenciarmos o ministério da palavra de Deus, a fim de servir às mesas.
3 Katmizna, ap Diosta piantuz mɨzhain. Siete ampuruza sairain. Wat mintuza, wat piantuza, sairain. Sɨnam Izpul piztɨttuza sairain. Usparuza sun kal kinpa chɨhkarain.
3 Irmãos, escolham entre vocês sete homens de bom testemunho, cheios do Espírito e de sabedoria. Passaremos a eles essa tarefa
4 Aune Diosta paikwat kit Dios pit awaruza kamtawamakpas,” kiznara.
4 e nos dedicaremos à oração e ao ministério da palavra".
5 Wanne sun nɨjkulat kit awara nanara. Estebanne wat nɨjkulta. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Felipekas Prócorokas Nicanorkas Timónkas Parmenaskas naarɨt. Nicoláskas naarɨt. Usne an ñamin Antioquía suras at kit Judío awakana namtɨt.
5 Tal proposta agradou a todos. Então escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, além de Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau, um convertido ao judaísmo, proveniente de Antioquia.
6 An kwiztane uspane usparuza ɨnintaruz purakin karanara. Ɨnintaruzne uspa akwa Diosta paikuat kit uspa chihtɨ usparuza paanara, sun kal kianapa.
6 Apresentaram esses homens aos apóstolos, os quais oraram e lhes impuseram as mãos.
7 An akkwan awane Dios pit piankamamɨzta. Jesústa piantuzne Jerusalén pɨpulura wanmakkamɨzta. Akkwan Judío pariyaruzkas Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
7 Assim, a palavra de Deus se espalhava. Crescia rapidamente o número de discípulos em Jerusalém; também um grande número de sacerdotes obedecia à fé.
8 Estebanne irɨttuza kakulninnara. Ishturuza wat paninnara. Saliz piztɨttuza puzninnara. Iztasparɨt kal kimɨzta, awa Diosta piankamanapa. Diosne ussa nat kit tɨnta kiwainta, awa iztakin paiña iztasparɨt kal kinpa.
8 Estêvão, homem cheio da graça e do poder de Deus, realizava grandes maravilhas e sinais entre o povo.
9 Suasne mɨnpazha Judío kammu yaltas Estebanta tɨnta mɨmaamɨzta. An kammu yalne chɨhtmumikawa kammu yal muntɨt. Uspakas Cirene pɨpuluras awakas Alejandría pɨpuluras awakas Cilicia pɨpuluras awakas Asia suras awakas sua wanmakkara. Sun ampuruzne Estebanta tɨnta kwinta kiamɨzta.
9 Contudo, levantou-se oposição dos membros da chamada Sinagoga dos Libertos, dos judeus de Cirene e de Alexandria, bem como das províncias da Cilícia e da Ásia. Esses homens começaram a discutir com Estêvão,
10 Sɨnam Izpulne Estebanta kiwainta, usparuza nil kwinta kinpa. Uspane ussa wat sɨnkaarachi.
10 mas não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que ele falava.
11 Suasne uspane mɨnpazhara pial tanara, pɨrail kaizanapa. “Aune uspa kaizara aizpa mɨramakpas. Usne Moiséspakas Diospakas kwail pit kwinta kira.” Sunkana kiztain.
11 Então subornaram alguns homens para dizerem: "Ouvimos Estêvão falar palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus".
12 Sunkana awakas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Estebanta pilchapuzamɨzta. Uspane ussa azain ɨat kit pizat kit ɨlapa ɨnintuzpa wanmaktɨtkin mɨlara.
12 Com isso agitaram o povo, os líderes religiosos e os mestres da lei. E, prendendo Estêvão, levaram-no ao Sinédrio.
13 Uspane pɨrail kaizmuruza sayara, sunkana pɨrail kaizanapa: “An ampune Diospa sɨnam yalkas Moisés ɨninta aizpakas kwail pit kwinta kimɨztu.
13 Ali apresentaram falsas testemunhas que diziam: "Este homem não pára de falar contra este lugar santo e contra a lei.
14 Aune Jesús Nazaret pɨpuluras kaizta aizpa mɨramakpas. ‘Nane Diospa katsa yalta azpiannash,’ kizta. ‘Nane Moisés ɨninta aizpa maiznash, mamaz tuntu uzanpa,’ kizta. Sun mɨramakpas,” kizara.
14 Pois o ouvimos dizer que esse Jesus, o Nazareno, destruirá este lugar e mudará os costumes que Moisés nos legou".
15 Suasne ɨnintuzkas sua wan uztuzkas Estebanta izara. Ussa izamtuasmin, uspane paiña naztam matsɨhta izara. Ángel matsɨhkanain iztɨt izara.
15 Olhando para ele, todos os que estavam sentados no Sinédrio viram que o seu rosto parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.