Atos 6

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Payu aizpa kwisha akkwan awane Jesúspa nɨjkulamɨzta. Griego pit paramtuzne aliz kulaat kit Judío pit paramtuza kaiznara: “Une au ashampawa ampu irɨttuza kumira kawarain nailnarachi.”
1 Algum tempo depois, o número de judeus que se tornaram seguidores de Jesus aumentou muito, e os que tinham sido criados fora da terra de Israel começaram a se queixar dos que tinham sido criados em Israel. A queixa deles era que as viúvas do seu grupo estavam sendo esquecidas na distribuição diária de dinheiro.
2 Suasne doce ɨnintaruzne wan Jesúspa piankamturuza wanmakninnat kit kaiznara: “Aune Dios pit kainammɨztawamakpas. Dios pit chɨhkarachiwamakpas, kumira nailna.
2 Então os doze apóstolos reuniram todo o grupo de seguidores e disseram: — Não está certo nós deixarmos de anunciar a palavra de Deus para tratarmos de dinheiro.
3 Katmizna, ap Diosta piantuz mɨzhain. Siete ampuruza sairain. Wat mintuza, wat piantuza, sairain. Sɨnam Izpul piztɨttuza sairain. Usparuza sun kal kinpa chɨhkarain.
3 Por isso, irmãos, escolham entre vocês sete homens de confiança, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, e nós entregaremos esse serviço a eles.
4 Aune Diosta paikwat kit Dios pit awaruza kamtawamakpas,” kiznara.
4 Assim nós poderemos continuar usando todo o nosso tempo na oração e no trabalho de anunciar a palavra de Deus.
5 Wanne sun nɨjkulat kit awara nanara. Estebanne wat nɨjkulta. Sɨnam Izpulne ussa pizta. Felipekas Prócorokas Nicanorkas Timónkas Parmenaskas naarɨt. Nicoláskas naarɨt. Usne an ñamin Antioquía suras at kit Judío awakana namtɨt.
5 Todos concordaram com a proposta dos apóstolos. Então escolheram Estêvão, um homem cheio de fé e do Espírito Santo, e também Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas e Nicolau de Antioquia, um não judeu que antes tinha se convertido ao Judaísmo.
6 An kwiztane uspane usparuza ɨnintaruz purakin karanara. Ɨnintaruzne uspa akwa Diosta paikuat kit uspa chihtɨ usparuza paanara, sun kal kianapa.
6 Esses homens foram levados aos apóstolos, que oraram e puseram as mãos sobre a cabeça deles.
7 An akkwan awane Dios pit piankamamɨzta. Jesústa piantuzne Jerusalén pɨpulura wanmakkamɨzta. Akkwan Judío pariyaruzkas Dios pit piankamat kit Jesústa nɨjkulamɨzta.
7 A palavra de Deus continuava a se espalhar. Em Jerusalém o número dos seguidores de Jesus crescia cada vez mais, e era grande o número de sacerdotes judeus que aceitavam a fé cristã.
8 Estebanne irɨttuza kakulninnara. Ishturuza wat paninnara. Saliz piztɨttuza puzninnara. Iztasparɨt kal kimɨzta, awa Diosta piankamanapa. Diosne ussa nat kit tɨnta kiwainta, awa iztakin paiña iztasparɨt kal kinpa.
8 Estêvão, um homem muito abençoado por Deus e cheio de poder, fazia grandes maravilhas e milagres entre o povo.
9 Suasne mɨnpazha Judío kammu yaltas Estebanta tɨnta mɨmaamɨzta. An kammu yalne chɨhtmumikawa kammu yal muntɨt. Uspakas Cirene pɨpuluras awakas Alejandría pɨpuluras awakas Cilicia pɨpuluras awakas Asia suras awakas sua wanmakkara. Sun ampuruzne Estebanta tɨnta kwinta kiamɨzta.
9 Mas ficaram contra ele alguns membros da “Sinagoga dos Homens Livres ”, que era a sinagoga dos judeus que tinham vindo das cidades de Cirene e Alexandria. Estes e outros judeus da região da Cilícia e da província da Ásia começaram a discutir com Estêvão.
10 Sɨnam Izpulne Estebanta kiwainta, usparuza nil kwinta kinpa. Uspane ussa wat sɨnkaarachi.
10 Mas o Espírito de Deus dava tanta sabedoria a Estêvão, que ele ganhava todas as discussões.
11 Suasne uspane mɨnpazhara pial tanara, pɨrail kaizanapa. “Aune uspa kaizara aizpa mɨramakpas. Usne Moiséspakas Diospakas kwail pit kwinta kira.” Sunkana kiztain.
11 Então eles pagaram algumas pessoas para dizerem: — Nós ouvimos este homem dizer
12 Sunkana awakas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Estebanta pilchapuzamɨzta. Uspane ussa azain ɨat kit pizat kit ɨlapa ɨnintuzpa wanmaktɨtkin mɨlara.
12 Dessa maneira eles atiçaram o povo, os líderes e os mestres da Lei. Depois foram, agarraram Estêvão e o levaram ao Conselho Superior .
13 Uspane pɨrail kaizmuruza sayara, sunkana pɨrail kaizanapa: “An ampune Diospa sɨnam yalkas Moisés ɨninta aizpakas kwail pit kwinta kimɨztu.
13 Então arranjaram alguns homens para dizerem mentiras a respeito dele. Essas pessoas afirmaram o seguinte: — Este homem não para de falar contra o nosso santo Templo e contra a
14 Aune Jesús Nazaret pɨpuluras kaizta aizpa mɨramakpas. ‘Nane Diospa katsa yalta azpiannash,’ kizta. ‘Nane Moisés ɨninta aizpa maiznash, mamaz tuntu uzanpa,’ kizta. Sun mɨramakpas,” kizara.
14 Nós o ouvimos quando ele dizia que esse Jesus de Nazaré vai destruir o Templo e mudar todos os costumes que Moisés nos deu.
15 Suasne ɨnintuzkas sua wan uztuzkas Estebanta izara. Ussa izamtuasmin, uspane paiña naztam matsɨhta izara. Ángel matsɨhkanain iztɨt izara.
15 Todos os que estavam sentados na sala do Conselho Superior olhavam firmemente para Estêvão e viram que o rosto dele parecia o rosto de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.