Atos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mamaz ampune, Ananías muntɨtmikane, sua uzta. Usne paiña ashampakasa chiwazha su mɨj aizpa paininpailta. Paiña ashampane Safira muntɨt.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 An ampune paiña ashampakasa pitchin pial paimpa mɨjkultɨt. “Wan pial mɨlarau” kiztuasmin, usne tiztɨt mɨj aizpa ɨnintaruza karara. Kainmin usparuza kishinara. Sɨnam Izpulne Ananías kit aizpa Pedrora piankamninta.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Suasne Pedrone ussa ka kaizta:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Sun su painintachasmin, up azi. Sun su painintawane, an pial up azi. ¿Chikishma sun kimtus? Nune Diosta pɨrail kaizta. Awara chi, kizta.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Sun mɨrawane, Ananíasne nain kit ira. Wanne sunta piankamara aizpa ishkuara.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Suasne musitturuzne nappat kit ussa pĩn ippat kit muara, pilta kamna.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Kutña ura pailtawane, Ananíaspa ashampane Pedro tukin napta. Usne paiña ampura kirɨt aizpa pianchi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Pedrone ussa mɨmara:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Suasne Pedrone ussa kaizta:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Sun urain usne Pedro panakin nain kit ira. Musitturuz nappakane, ussa irɨt wanmalara. Uspane ussa ampu kamkin kamna ɨara.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Wan Jesústa piantuzkas wan sunpa piankamturuzkas ishkuara.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ɨnintaruzne awa purakin watsal iztasparɨt kal kiat kit kwisha akkwan awara kakulninñara. Wanne Salomón muntɨt pɨjtakin wanmakkara.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Awa usparuza wat minñat kit wat awa mai kizarakas, mɨnminkas uspakasa wanmakshiarachi.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Mazantuz ishkuarɨt akwa, akkwan ampukas ashampakas Anpatta nɨjkulat kit Anpatta piantuza wanmakkara.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Sun akwa awane ishturuza pianamal karaat kit mikin kamakinkas pĩnkinkas taara. Pedro miwara pɨntuasmin, paiña izpul chamtukin usparuza ɨsalta pɨnnara.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Akkwan awane kasha pɨpulukis Jerusalén pɨpulura pianaara. Uspane ishturuzakas saliz piztɨttuzakas karaara. Wanne kakularɨt.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pariya ɨninmikakas Saduceo izmuruzkas ɨnintaruza aliz kulaara, awa usparuza pashinamtu akwa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Suasne uspane paas ɨnintaruza pizat kit kajchira sɨppara.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Anpatpa ángelne amtawara at kit kajchi pɨjta chɨh kit usparuza puzninnat kit kaiznara:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Katsa Diospa yalta ɨrain. Suain wan awara Jesús awaruza uzninnamtu kainarain.” Ángel ɨnintaruza kajchiras chɨhtnamtu|src="cn01911b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 5.20"
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Sun mɨiltawane, tɨlawain katsa Dios yalta nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Policía kajchira pianakane, kajchira usparuza wanmalnarachi. Suasne kaiyat kit usparuza
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 ka kainanara:
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Sun mɨarawane, katsa Diospa yal izmu policía ɨninmikakas katsa pariyaruzkas chi kirɨt aizpa pianchi. Usparuzpain chima kiarɨzi mɨmaara.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Sun urain maza ampune at kit kaiznara:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Suasne Diospa katsa yalta policíane mamaz policíakasa ɨat kit usparuza karaara. Awaruza ishkuamtu akwa, uspane usparuza kwail kiarachi, awa usparuza uk kiamanpa.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Karaarawane, policíane usparuza Israel ɨlapa ɨnintuz wanmaktɨtkin kunninnara. Katsa pariyane kaiznara:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Aune uruza Jesúspa kamtanachi ɨnintamakpas. ¿Chi kiarɨt une? Une wan Jerusalén pɨpulukin uzturuza kamtanamtu. Une aumɨza sun ampura piantaamakpas kizshiamtu.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Suasne Pedrokas mamaz ɨnintaruzkas sɨnkaanara:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Au Diosne, au kwalpa Diosne, Jesústa irɨttas kakulninta. Une ussa irukasa patpian kit tɨra kan kit piantaara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Diosne ussa kakulnin kit tɨnta namninta. Usne ussa ɨninmikakas au watsat mɨlmumikakas namnintɨt, u Israel awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, u kwail kiarɨt sɨnam kulnanapa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Aune uruza Dios kit aizpa kainapuspas. Diosne paiña Sɨnam Izpul akwa aumɨza piankamninara. Usne paiña Izpulta paiña pit mɨraruza ɨninamtu.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Sun mɨarawane, uspane pilchapuzat kit usparuza piantashiara.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Gamalielne wanmakmuruztas azi. Usne Fariseo awa azi. Usne Moisés kaizta aizpa kamtanara. Wan awane us kwisha wat kirɨt minñara. Usne kun kit ɨnintuza pianamal ɨrattukimain ɨninnara.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Kwiztane usne wanmakmuruza kaiznara: “Israel awa mɨrain. An ampuruza u kiashimtu aizpa mamasa wat mintain.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Teudaspa nɨjkultain. Akkwan payuchin usne at kit ‘nane wat awa ish’ kiznara. Suas ampara cien awane ussa kanpaara. Mɨnpazha ussa piantarawane, paiña kanpamtuzne wan kaarɨt.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 An kwiztane awara wiantu payuin Judasne Galilea suras azi. Akkwanne ussa kanpaara, gobiernokasa waya kin. Awa ussa piantaarawane, paiña kanpamtuzne wan kaarɨt.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Katmizna nane uruza ka kurunamtus: Usparuza chinkas kiman. Usparuza chɨhttain. Awa mintu aizpakas awa kal kimtu aizpakas pailtɨnazi.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Uspa Dios kaizta aizpa kiamtune, une usparuza kwayasachi. Dioskasa waya kiman, kiznara.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Suasne uspane ɨnintaruza akwanara. Usparuza ilnarawane, uspane Jesúspa kwinta kiman kiznara. An kwiztane chɨhtnarɨt.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Ɨnintaruzne Israel ɨnintuz wanmakmukis puzpail kit watsal kulpailta, Jesús akwa naizpailta akwa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Uspane Diospa katsa yaltakas wan yaltakas Dios watsal pit kamtamɨzta. Jesúspa, Dios ɨninmikawa, pailta payukima kwinta kiamɨzta.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.