Atos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamaz ampune, Ananías muntɨtmikane, sua uzta. Usne paiña ashampakasa chiwazha su mɨj aizpa paininpailta. Paiña ashampane Safira muntɨt.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 An ampune paiña ashampakasa pitchin pial paimpa mɨjkultɨt. “Wan pial mɨlarau” kiztuasmin, usne tiztɨt mɨj aizpa ɨnintaruza karara. Kainmin usparuza kishinara. Sɨnam Izpulne Ananías kit aizpa Pedrora piankamninta.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Suasne Pedrone ussa ka kaizta:
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Sun su painintachasmin, up azi. Sun su painintawane, an pial up azi. ¿Chikishma sun kimtus? Nune Diosta pɨrail kaizta. Awara chi, kizta.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Sun mɨrawane, Ananíasne nain kit ira. Wanne sunta piankamara aizpa ishkuara.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Suasne musitturuzne nappat kit ussa pĩn ippat kit muara, pilta kamna.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Kutña ura pailtawane, Ananíaspa ashampane Pedro tukin napta. Usne paiña ampura kirɨt aizpa pianchi.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pedrone ussa mɨmara:
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Suasne Pedrone ussa kaizta:
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Sun urain usne Pedro panakin nain kit ira. Musitturuz nappakane, ussa irɨt wanmalara. Uspane ussa ampu kamkin kamna ɨara.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Wan Jesústa piantuzkas wan sunpa piankamturuzkas ishkuara.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ɨnintaruzne awa purakin watsal iztasparɨt kal kiat kit kwisha akkwan awara kakulninñara. Wanne Salomón muntɨt pɨjtakin wanmakkara.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Awa usparuza wat minñat kit wat awa mai kizarakas, mɨnminkas uspakasa wanmakshiarachi.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Mazantuz ishkuarɨt akwa, akkwan ampukas ashampakas Anpatta nɨjkulat kit Anpatta piantuza wanmakkara.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Sun akwa awane ishturuza pianamal karaat kit mikin kamakinkas pĩnkinkas taara. Pedro miwara pɨntuasmin, paiña izpul chamtukin usparuza ɨsalta pɨnnara.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Akkwan awane kasha pɨpulukis Jerusalén pɨpulura pianaara. Uspane ishturuzakas saliz piztɨttuzakas karaara. Wanne kakularɨt.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Pariya ɨninmikakas Saduceo izmuruzkas ɨnintaruza aliz kulaara, awa usparuza pashinamtu akwa.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Suasne uspane paas ɨnintaruza pizat kit kajchira sɨppara.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Anpatpa ángelne amtawara at kit kajchi pɨjta chɨh kit usparuza puzninnat kit kaiznara:
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Katsa Diospa yalta ɨrain. Suain wan awara Jesús awaruza uzninnamtu kainarain.” Ángel ɨnintaruza kajchiras chɨhtnamtu|src="cn01911b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 5.20"
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Sun mɨiltawane, tɨlawain katsa Dios yalta nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Policía kajchira pianakane, kajchira usparuza wanmalnarachi. Suasne kaiyat kit usparuza
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 ka kainanara:
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Sun mɨarawane, katsa Diospa yal izmu policía ɨninmikakas katsa pariyaruzkas chi kirɨt aizpa pianchi. Usparuzpain chima kiarɨzi mɨmaara.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Sun urain maza ampune at kit kaiznara:
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Suasne Diospa katsa yalta policíane mamaz policíakasa ɨat kit usparuza karaara. Awaruza ishkuamtu akwa, uspane usparuza kwail kiarachi, awa usparuza uk kiamanpa.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Karaarawane, policíane usparuza Israel ɨlapa ɨnintuz wanmaktɨtkin kunninnara. Katsa pariyane kaiznara:
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 —Aune uruza Jesúspa kamtanachi ɨnintamakpas. ¿Chi kiarɨt une? Une wan Jerusalén pɨpulukin uzturuza kamtanamtu. Une aumɨza sun ampura piantaamakpas kizshiamtu.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Suasne Pedrokas mamaz ɨnintaruzkas sɨnkaanara:
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Au Diosne, au kwalpa Diosne, Jesústa irɨttas kakulninta. Une ussa irukasa patpian kit tɨra kan kit piantaara.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Diosne ussa kakulnin kit tɨnta namninta. Usne ussa ɨninmikakas au watsat mɨlmumikakas namnintɨt, u Israel awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, u kwail kiarɨt sɨnam kulnanapa.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Aune uruza Dios kit aizpa kainapuspas. Diosne paiña Sɨnam Izpul akwa aumɨza piankamninara. Usne paiña Izpulta paiña pit mɨraruza ɨninamtu.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Sun mɨarawane, uspane pilchapuzat kit usparuza piantashiara.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Gamalielne wanmakmuruztas azi. Usne Fariseo awa azi. Usne Moisés kaizta aizpa kamtanara. Wan awane us kwisha wat kirɨt minñara. Usne kun kit ɨnintuza pianamal ɨrattukimain ɨninnara.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Kwiztane usne wanmakmuruza kaiznara: “Israel awa mɨrain. An ampuruza u kiashimtu aizpa mamasa wat mintain.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Teudaspa nɨjkultain. Akkwan payuchin usne at kit ‘nane wat awa ish’ kiznara. Suas ampara cien awane ussa kanpaara. Mɨnpazha ussa piantarawane, paiña kanpamtuzne wan kaarɨt.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 An kwiztane awara wiantu payuin Judasne Galilea suras azi. Akkwanne ussa kanpaara, gobiernokasa waya kin. Awa ussa piantaarawane, paiña kanpamtuzne wan kaarɨt.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Katmizna nane uruza ka kurunamtus: Usparuza chinkas kiman. Usparuza chɨhttain. Awa mintu aizpakas awa kal kimtu aizpakas pailtɨnazi.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Uspa Dios kaizta aizpa kiamtune, une usparuza kwayasachi. Dioskasa waya kiman, kiznara.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Suasne uspane ɨnintaruza akwanara. Usparuza ilnarawane, uspane Jesúspa kwinta kiman kiznara. An kwiztane chɨhtnarɨt.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Ɨnintaruzne Israel ɨnintuz wanmakmukis puzpail kit watsal kulpailta, Jesús akwa naizpailta akwa.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Uspane Diospa katsa yaltakas wan yaltakas Dios watsal pit kamtamɨzta. Jesúspa, Dios ɨninmikawa, pailta payukima kwinta kiamɨzta.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.