Atos 5

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mamaz ampune, Ananías muntɨtmikane, sua uzta. Usne paiña ashampakasa chiwazha su mɨj aizpa paininpailta. Paiña ashampane Safira muntɨt.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 An ampune paiña ashampakasa pitchin pial paimpa mɨjkultɨt. “Wan pial mɨlarau” kiztuasmin, usne tiztɨt mɨj aizpa ɨnintaruza karara. Kainmin usparuza kishinara. Sɨnam Izpulne Ananías kit aizpa Pedrora piankamninta.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Suasne Pedrone ussa ka kaizta:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Sun su painintachasmin, up azi. Sun su painintawane, an pial up azi. ¿Chikishma sun kimtus? Nune Diosta pɨrail kaizta. Awara chi, kizta.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Sun mɨrawane, Ananíasne nain kit ira. Wanne sunta piankamara aizpa ishkuara.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Suasne musitturuzne nappat kit ussa pĩn ippat kit muara, pilta kamna.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kutña ura pailtawane, Ananíaspa ashampane Pedro tukin napta. Usne paiña ampura kirɨt aizpa pianchi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedrone ussa mɨmara:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Suasne Pedrone ussa kaizta:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Sun urain usne Pedro panakin nain kit ira. Musitturuz nappakane, ussa irɨt wanmalara. Uspane ussa ampu kamkin kamna ɨara.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Wan Jesústa piantuzkas wan sunpa piankamturuzkas ishkuara.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Ɨnintaruzne awa purakin watsal iztasparɨt kal kiat kit kwisha akkwan awara kakulninñara. Wanne Salomón muntɨt pɨjtakin wanmakkara.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Awa usparuza wat minñat kit wat awa mai kizarakas, mɨnminkas uspakasa wanmakshiarachi.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Mazantuz ishkuarɨt akwa, akkwan ampukas ashampakas Anpatta nɨjkulat kit Anpatta piantuza wanmakkara.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Sun akwa awane ishturuza pianamal karaat kit mikin kamakinkas pĩnkinkas taara. Pedro miwara pɨntuasmin, paiña izpul chamtukin usparuza ɨsalta pɨnnara.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Akkwan awane kasha pɨpulukis Jerusalén pɨpulura pianaara. Uspane ishturuzakas saliz piztɨttuzakas karaara. Wanne kakularɨt.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Pariya ɨninmikakas Saduceo izmuruzkas ɨnintaruza aliz kulaara, awa usparuza pashinamtu akwa.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Suasne uspane paas ɨnintaruza pizat kit kajchira sɨppara.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Anpatpa ángelne amtawara at kit kajchi pɨjta chɨh kit usparuza puzninnat kit kaiznara:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Katsa Diospa yalta ɨrain. Suain wan awara Jesús awaruza uzninnamtu kainarain.” Ángel ɨnintaruza kajchiras chɨhtnamtu|src="cn01911b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 5.20"
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Sun mɨiltawane, tɨlawain katsa Dios yalta nap kit awaruza kamtanamɨzta.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Policía kajchira pianakane, kajchira usparuza wanmalnarachi. Suasne kaiyat kit usparuza
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 ka kainanara:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Sun mɨarawane, katsa Diospa yal izmu policía ɨninmikakas katsa pariyaruzkas chi kirɨt aizpa pianchi. Usparuzpain chima kiarɨzi mɨmaara.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Sun urain maza ampune at kit kaiznara:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Suasne Diospa katsa yalta policíane mamaz policíakasa ɨat kit usparuza karaara. Awaruza ishkuamtu akwa, uspane usparuza kwail kiarachi, awa usparuza uk kiamanpa.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Karaarawane, policíane usparuza Israel ɨlapa ɨnintuz wanmaktɨtkin kunninnara. Katsa pariyane kaiznara:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Aune uruza Jesúspa kamtanachi ɨnintamakpas. ¿Chi kiarɨt une? Une wan Jerusalén pɨpulukin uzturuza kamtanamtu. Une aumɨza sun ampura piantaamakpas kizshiamtu.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Suasne Pedrokas mamaz ɨnintaruzkas sɨnkaanara:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Au Diosne, au kwalpa Diosne, Jesústa irɨttas kakulninta. Une ussa irukasa patpian kit tɨra kan kit piantaara.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Diosne ussa kakulnin kit tɨnta namninta. Usne ussa ɨninmikakas au watsat mɨlmumikakas namnintɨt, u Israel awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, u kwail kiarɨt sɨnam kulnanapa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Aune uruza Dios kit aizpa kainapuspas. Diosne paiña Sɨnam Izpul akwa aumɨza piankamninara. Usne paiña Izpulta paiña pit mɨraruza ɨninamtu.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Sun mɨarawane, uspane pilchapuzat kit usparuza piantashiara.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Gamalielne wanmakmuruztas azi. Usne Fariseo awa azi. Usne Moisés kaizta aizpa kamtanara. Wan awane us kwisha wat kirɨt minñara. Usne kun kit ɨnintuza pianamal ɨrattukimain ɨninnara.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Kwiztane usne wanmakmuruza kaiznara: “Israel awa mɨrain. An ampuruza u kiashimtu aizpa mamasa wat mintain.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Teudaspa nɨjkultain. Akkwan payuchin usne at kit ‘nane wat awa ish’ kiznara. Suas ampara cien awane ussa kanpaara. Mɨnpazha ussa piantarawane, paiña kanpamtuzne wan kaarɨt.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 An kwiztane awara wiantu payuin Judasne Galilea suras azi. Akkwanne ussa kanpaara, gobiernokasa waya kin. Awa ussa piantaarawane, paiña kanpamtuzne wan kaarɨt.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Katmizna nane uruza ka kurunamtus: Usparuza chinkas kiman. Usparuza chɨhttain. Awa mintu aizpakas awa kal kimtu aizpakas pailtɨnazi.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Uspa Dios kaizta aizpa kiamtune, une usparuza kwayasachi. Dioskasa waya kiman, kiznara.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Suasne uspane ɨnintaruza akwanara. Usparuza ilnarawane, uspane Jesúspa kwinta kiman kiznara. An kwiztane chɨhtnarɨt.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Ɨnintaruzne Israel ɨnintuz wanmakmukis puzpail kit watsal kulpailta, Jesús akwa naizpailta akwa.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Uspane Diospa katsa yaltakas wan yaltakas Dios watsal pit kamtamɨzta. Jesúspa, Dios ɨninmikawa, pailta payukima kwinta kiamɨzta.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.