Atos 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Pedrokas Juankas wan awaruza paranamtuasmin, Judío awawa pariyaruzkas Diospa katsa yal izmu policíakas Saduceo awaruzkas aara.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Uspane aliz kulaarɨt, uspa paas awaruza kamtanara akwa. Ka kaiznara: “Jesús irɨttas kakulta akwa, awakas irɨttas kakulanazi.”
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Katmizna uspane usparuza piznat kit nashtɨmtura kajchira sɨpnarɨt tɨlawakima.Suldaruruz Pedrorakas Juantakas pizamtu|src="cn01899b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 4.3"
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Akkwan awane, usparuztas sun pit mɨraruzne, mɨat kit wat nɨjkulara. Dios pit mɨraruza wiantawane, uspane cinco mil ampu panapain wianta.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Tɨlawara kwizta Judío awa ɨnintuzkas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpulura wanmakkara.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anásne, pariyaruza ɨninmikane, tuara. Uskas Caifáskasa Juankasa Alejandrokasa wan pariyawa ɨnintuz kwalkasa wanmakkara.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Suasne uspane Pedrorakas Juantakas kanapa ɨninnat kit “Paizkakin kuntain” kiznara. Uspane ka mɨmanara:
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Suasne Diospa Sɨnam Izpul ussa kiwaintuasmin, Pedrone usparuza ka kiznara:
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 An ishtumikane kuhsak kit chamɨzta. Une aumɨza “¿Mɨnma ussa kuhsakninta?” kiz kit mɨmaamtu.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Au paasne uruza, wan Israel awaruza, kainammpuspas, us wat parɨt kit miza tuntu kuhsaktɨt piankamanapa. Jesúsne, Nazaret pɨpuluras mikane, ussa kuhsakninta. Une ussain iru patpian kit piantaara. Diosne ussa irɨttas kakulninta.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 An ñancha Diospa pit ka parɨt:
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Mamaztuzne, mɨnminkas, aumɨza watsat mɨlnasachi. Diosne Jesústa ɨninta, aumɨza watsat mɨlnanapa. Apain mamazta ɨnintachi.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Wanmakmuruzne iztaspaarɨt, Pedrokas Juankas ishwatchin paranara akwa. Uspa paas kammu pianchi minñara. Kain awain minñara. Suasne uspane Jesúskasa chamtu nɨjkulara.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 An ampu, kakultɨtmika, sua uspakasa pana izamtu akwa, uspane chinkas sɨnkaarachi.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Suasne uspane uspa paasta wanmakmukis ɨninnat kit nukkulat kit usparuzpain kwinta kiara.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ka usparuzpain kaizara:
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Mane usparuza kurunat kit tɨnta kainarawamakpas, an akkwan awa sun mɨamanpa, mɨnainkas Jesúspa kwinta kiamanpa.
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Suasne Pedrorakas Juantakas akwanat kit uspa pit ɨninnat kit kaiznara:
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedrokas Juankas sɨnkaailta:
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Aune izta aizpakas mɨra aizpakas kwinta kimɨztawamakpas.
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 An akkwan aliz pit pararawane, uspane usparuza chɨhkaarɨt. Uspane usparuza ilmanamara, pailta awa Diosta kwisha wari kizara akwa, sun kit akwa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Mamasa kuhsaktɨtmikane cuarenta año mɨjara.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Chɨhtawane, Pedrokas Juankas uspa izmuruza ɨil kit Judío awa ɨninturuzkas ɨlapa ɨninturuzkas kaizara aizpa kainanara.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Sun mɨarawane, wanne sulmin Diosta paikuat kit kaizara: “Au Anpat, nune sukas chiyukas pikas wan chiwalkas sara.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Nune Davidpa au kwalta kwinta kinara. Sɨnam Izpulne Davidta, Dios kiwainmikasha, ka paraninnara:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Au sukin ɨnintuzkas wan pɨpulukin ɨnintuzkas wanmakkamtu,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Watcha. Herodeskas Poncio Pilatokas Judío awachikasa Israel awakasa an pɨpulukin up sɨnam kiwainmikasha waya kin wanmakkara. Jesúsne Dios naramika i.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Uspa sun kiarachasmin, nune an ñancha uspa minñara aizpa pian, nu mintu aizpa kianapa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Maneme au Anpat, usparuza mɨri. Uspane aumɨza naizninanazi kizamtu. Aumɨza kiwainchain, au ishkuamanpa, up pit kwinta kiana.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nu tɨnta akwa, u kanpamturuza kiwainarain, ishturuza kakulninnanapa. U kiwainmuruzne up painkulta, sɨnam Jesústa, paikuanazi. Usparuza kiwaintain, chiwazha watsal iztasparɨt kal kianapa,” kizara.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Diosta paikuarawane, uspa uzamtukin ulmɨzta. Sun urain Diospa Sɨnam Izpulne usparuza piznat kit Dios pit wan mɨrakin kainana kiwainnara.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Akkwan Cristora nɨjkulturuzne kawarain minñat kit sulmin kal kishiara. Mɨnminkas chiwazha mɨj aizpa uspain watsarachi. Sunkana wanne chiwazha mɨj aizpa usparuza mɨlanaara.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ɨnintaruzne Anpat Jesús irɨttas kakultɨt kwisha tɨnta kainanamɨzta. Diosne wanta an akkwan kiwainnamɨzta.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Mɨnminkas we mɨjchi. Su mɨjtuzkas yal mɨjtuzkas painin kit pial karaat
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 kit ɨnintaruza mɨlanaara. Uspane an pial we mɨjtuza nailnara.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Sunkana Joséne Levíwa kwal kirɨt. Usne Chipre pi paizka sukin kawira. Ɨnintaruzne Joséwa mun maiz kit Bernabé munta, (us mamaztuza watsal pit kiz kit kiwainamtu akwa).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Sun ampune maza su painin kit ɨnintaruza mɨlanara, mamaztuza kiwainanapa.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.