Atos 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARC
1 Pedrokas Juankas wan awaruza paranamtuasmin, Judío awawa pariyaruzkas Diospa katsa yal izmu policíakas Saduceo awaruzkas aara.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Uspane aliz kulaarɨt, uspa paas awaruza kamtanara akwa. Ka kaiznara: “Jesús irɨttas kakulta akwa, awakas irɨttas kakulanazi.”
2 doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Katmizna uspane usparuza piznat kit nashtɨmtura kajchira sɨpnarɨt tɨlawakima.Suldaruruz Pedrorakas Juantakas pizamtu|src="cn01899b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 4.3"
3 E lançaram mão deles e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois era já tarde.
4 Akkwan awane, usparuztas sun pit mɨraruzne, mɨat kit wat nɨjkulara. Dios pit mɨraruza wiantawane, uspane cinco mil ampu panapain wianta.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Tɨlawara kwizta Judío awa ɨnintuzkas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpulura wanmakkara.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anásne, pariyaruza ɨninmikane, tuara. Uskas Caifáskasa Juankasa Alejandrokasa wan pariyawa ɨnintuz kwalkasa wanmakkara.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Suasne uspane Pedrorakas Juantakas kanapa ɨninnat kit “Paizkakin kuntain” kiznara. Uspane ka mɨmanara:
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Suasne Diospa Sɨnam Izpul ussa kiwaintuasmin, Pedrone usparuza ka kiznara:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo e vós, anciãos de Israel,
9 An ishtumikane kuhsak kit chamɨzta. Une aumɨza “¿Mɨnma ussa kuhsakninta?” kiz kit mɨmaamtu.
9 visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
10 Au paasne uruza, wan Israel awaruza, kainammpuspas, us wat parɨt kit miza tuntu kuhsaktɨt piankamanapa. Jesúsne, Nazaret pɨpuluras mikane, ussa kuhsakninta. Une ussain iru patpian kit piantaara. Diosne ussa irɨttas kakulninta.
10 seja conhecido de vós todos e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 An ñancha Diospa pit ka parɨt:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Mamaztuzne, mɨnminkas, aumɨza watsat mɨlnasachi. Diosne Jesústa ɨninta, aumɨza watsat mɨlnanapa. Apain mamazta ɨnintachi.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Wanmakmuruzne iztaspaarɨt, Pedrokas Juankas ishwatchin paranara akwa. Uspa paas kammu pianchi minñara. Kain awain minñara. Suasne uspane Jesúskasa chamtu nɨjkulara.
13 Então, eles, vendo a ousadia de Pedro e João e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento de que eles haviam estado com Jesus.
14 An ampu, kakultɨtmika, sua uspakasa pana izamtu akwa, uspane chinkas sɨnkaarachi.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Suasne uspane uspa paasta wanmakmukis ɨninnat kit nukkulat kit usparuzpain kwinta kiara.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ka usparuzpain kaizara:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? Porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Mane usparuza kurunat kit tɨnta kainarawamakpas, an akkwan awa sun mɨamanpa, mɨnainkas Jesúspa kwinta kiamanpa.
17 mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Suasne Pedrorakas Juantakas akwanat kit uspa pit ɨninnat kit kaiznara:
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Pedrokas Juankas sɨnkaailta:
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Aune izta aizpakas mɨra aizpakas kwinta kimɨztawamakpas.
20 porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 An akkwan aliz pit pararawane, uspane usparuza chɨhkaarɨt. Uspane usparuza ilmanamara, pailta awa Diosta kwisha wari kizara akwa, sun kit akwa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera,
22 Mamasa kuhsaktɨtmikane cuarenta año mɨjara.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Chɨhtawane, Pedrokas Juankas uspa izmuruza ɨil kit Judío awa ɨninturuzkas ɨlapa ɨninturuzkas kaizara aizpa kainanara.
23 E, soltos eles, foram para os seus e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Sun mɨarawane, wanne sulmin Diosta paikuat kit kaizara: “Au Anpat, nune sukas chiyukas pikas wan chiwalkas sara.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
25 Nune Davidpa au kwalta kwinta kinara. Sɨnam Izpulne Davidta, Dios kiwainmikasha, ka paraninnara:
25 que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Au sukin ɨnintuzkas wan pɨpulukin ɨnintuzkas wanmakkamtu,
26 Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Watcha. Herodeskas Poncio Pilatokas Judío awachikasa Israel awakasa an pɨpulukin up sɨnam kiwainmikasha waya kin wanmakkara. Jesúsne Dios naramika i.
27 Porque, verdadeiramente, contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel,
28 Uspa sun kiarachasmin, nune an ñancha uspa minñara aizpa pian, nu mintu aizpa kianapa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Maneme au Anpat, usparuza mɨri. Uspane aumɨza naizninanazi kizamtu. Aumɨza kiwainchain, au ishkuamanpa, up pit kwinta kiana.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra,
30 Nu tɨnta akwa, u kanpamturuza kiwainarain, ishturuza kakulninnanapa. U kiwainmuruzne up painkulta, sɨnam Jesústa, paikuanazi. Usparuza kiwaintain, chiwazha watsal iztasparɨt kal kianapa,” kizara.
30 enquanto estendes a mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus.
31 Diosta paikuarawane, uspa uzamtukin ulmɨzta. Sun urain Diospa Sɨnam Izpulne usparuza piznat kit Dios pit wan mɨrakin kainana kiwainnara.
31 E, tendo eles orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Akkwan Cristora nɨjkulturuzne kawarain minñat kit sulmin kal kishiara. Mɨnminkas chiwazha mɨj aizpa uspain watsarachi. Sunkana wanne chiwazha mɨj aizpa usparuza mɨlanaara.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ɨnintaruzne Anpat Jesús irɨttas kakultɨt kwisha tɨnta kainanamɨzta. Diosne wanta an akkwan kiwainnamɨzta.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mɨnminkas we mɨjchi. Su mɨjtuzkas yal mɨjtuzkas painin kit pial karaat
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 kit ɨnintaruza mɨlanaara. Uspane an pial we mɨjtuza nailnara.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Sunkana Joséne Levíwa kwal kirɨt. Usne Chipre pi paizka sukin kawira. Ɨnintaruzne Joséwa mun maiz kit Bernabé munta, (us mamaztuza watsal pit kiz kit kiwainamtu akwa).
36 Então, José, cognominado, pelos apóstolos, Barnabé (que, traduzido, é Filho da Consolação), levita, natural de Chipre,
37 Sun ampune maza su painin kit ɨnintaruza mɨlanara, mamaztuza kiwainanapa.
37 possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.