Atos 4

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pedrokas Juankas wan awaruza paranamtuasmin, Judío awawa pariyaruzkas Diospa katsa yal izmu policíakas Saduceo awaruzkas aara.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Uspane aliz kulaarɨt, uspa paas awaruza kamtanara akwa. Ka kaiznara: “Jesús irɨttas kakulta akwa, awakas irɨttas kakulanazi.”
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Katmizna uspane usparuza piznat kit nashtɨmtura kajchira sɨpnarɨt tɨlawakima.Suldaruruz Pedrorakas Juantakas pizamtu|src="cn01899b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 4.3"
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Akkwan awane, usparuztas sun pit mɨraruzne, mɨat kit wat nɨjkulara. Dios pit mɨraruza wiantawane, uspane cinco mil ampu panapain wianta.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Tɨlawara kwizta Judío awa ɨnintuzkas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpulura wanmakkara.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anásne, pariyaruza ɨninmikane, tuara. Uskas Caifáskasa Juankasa Alejandrokasa wan pariyawa ɨnintuz kwalkasa wanmakkara.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Suasne uspane Pedrorakas Juantakas kanapa ɨninnat kit “Paizkakin kuntain” kiznara. Uspane ka mɨmanara:
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Suasne Diospa Sɨnam Izpul ussa kiwaintuasmin, Pedrone usparuza ka kiznara:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 An ishtumikane kuhsak kit chamɨzta. Une aumɨza “¿Mɨnma ussa kuhsakninta?” kiz kit mɨmaamtu.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Au paasne uruza, wan Israel awaruza, kainammpuspas, us wat parɨt kit miza tuntu kuhsaktɨt piankamanapa. Jesúsne, Nazaret pɨpuluras mikane, ussa kuhsakninta. Une ussain iru patpian kit piantaara. Diosne ussa irɨttas kakulninta.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 An ñancha Diospa pit ka parɨt:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Mamaztuzne, mɨnminkas, aumɨza watsat mɨlnasachi. Diosne Jesústa ɨninta, aumɨza watsat mɨlnanapa. Apain mamazta ɨnintachi.
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Wanmakmuruzne iztaspaarɨt, Pedrokas Juankas ishwatchin paranara akwa. Uspa paas kammu pianchi minñara. Kain awain minñara. Suasne uspane Jesúskasa chamtu nɨjkulara.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 An ampu, kakultɨtmika, sua uspakasa pana izamtu akwa, uspane chinkas sɨnkaarachi.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Suasne uspane uspa paasta wanmakmukis ɨninnat kit nukkulat kit usparuzpain kwinta kiara.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ka usparuzpain kaizara:
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Mane usparuza kurunat kit tɨnta kainarawamakpas, an akkwan awa sun mɨamanpa, mɨnainkas Jesúspa kwinta kiamanpa.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Suasne Pedrorakas Juantakas akwanat kit uspa pit ɨninnat kit kaiznara:
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Pedrokas Juankas sɨnkaailta:
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Aune izta aizpakas mɨra aizpakas kwinta kimɨztawamakpas.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 An akkwan aliz pit pararawane, uspane usparuza chɨhkaarɨt. Uspane usparuza ilmanamara, pailta awa Diosta kwisha wari kizara akwa, sun kit akwa.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Mamasa kuhsaktɨtmikane cuarenta año mɨjara.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Chɨhtawane, Pedrokas Juankas uspa izmuruza ɨil kit Judío awa ɨninturuzkas ɨlapa ɨninturuzkas kaizara aizpa kainanara.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sun mɨarawane, wanne sulmin Diosta paikuat kit kaizara: “Au Anpat, nune sukas chiyukas pikas wan chiwalkas sara.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Nune Davidpa au kwalta kwinta kinara. Sɨnam Izpulne Davidta, Dios kiwainmikasha, ka paraninnara:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Au sukin ɨnintuzkas wan pɨpulukin ɨnintuzkas wanmakkamtu,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Watcha. Herodeskas Poncio Pilatokas Judío awachikasa Israel awakasa an pɨpulukin up sɨnam kiwainmikasha waya kin wanmakkara. Jesúsne Dios naramika i.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Uspa sun kiarachasmin, nune an ñancha uspa minñara aizpa pian, nu mintu aizpa kianapa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Maneme au Anpat, usparuza mɨri. Uspane aumɨza naizninanazi kizamtu. Aumɨza kiwainchain, au ishkuamanpa, up pit kwinta kiana.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nu tɨnta akwa, u kanpamturuza kiwainarain, ishturuza kakulninnanapa. U kiwainmuruzne up painkulta, sɨnam Jesústa, paikuanazi. Usparuza kiwaintain, chiwazha watsal iztasparɨt kal kianapa,” kizara.
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Diosta paikuarawane, uspa uzamtukin ulmɨzta. Sun urain Diospa Sɨnam Izpulne usparuza piznat kit Dios pit wan mɨrakin kainana kiwainnara.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Akkwan Cristora nɨjkulturuzne kawarain minñat kit sulmin kal kishiara. Mɨnminkas chiwazha mɨj aizpa uspain watsarachi. Sunkana wanne chiwazha mɨj aizpa usparuza mɨlanaara.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ɨnintaruzne Anpat Jesús irɨttas kakultɨt kwisha tɨnta kainanamɨzta. Diosne wanta an akkwan kiwainnamɨzta.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mɨnminkas we mɨjchi. Su mɨjtuzkas yal mɨjtuzkas painin kit pial karaat
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 kit ɨnintaruza mɨlanaara. Uspane an pial we mɨjtuza nailnara.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Sunkana Joséne Levíwa kwal kirɨt. Usne Chipre pi paizka sukin kawira. Ɨnintaruzne Joséwa mun maiz kit Bernabé munta, (us mamaztuza watsal pit kiz kit kiwainamtu akwa).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Sun ampune maza su painin kit ɨnintaruza mɨlanara, mamaztuza kiwainanapa.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.