Atos 4
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARA
1 Pedrokas Juankas wan awaruza paranamtuasmin, Judío awawa pariyaruzkas Diospa katsa yal izmu policíakas Saduceo awaruzkas aara.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Uspane aliz kulaarɨt, uspa paas awaruza kamtanara akwa. Ka kaiznara: “Jesús irɨttas kakulta akwa, awakas irɨttas kakulanazi.”
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Katmizna uspane usparuza piznat kit nashtɨmtura kajchira sɨpnarɨt tɨlawakima.Suldaruruz Pedrorakas Juantakas pizamtu|src="cn01899b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 4.3"
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Akkwan awane, usparuztas sun pit mɨraruzne, mɨat kit wat nɨjkulara. Dios pit mɨraruza wiantawane, uspane cinco mil ampu panapain wianta.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Tɨlawara kwizta Judío awa ɨnintuzkas ɨlapa ɨnintuzkas Moisés kaizta aizpa kamtamtuzkas Jerusalén pɨpulura wanmakkara.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Anásne, pariyaruza ɨninmikane, tuara. Uskas Caifáskasa Juankasa Alejandrokasa wan pariyawa ɨnintuz kwalkasa wanmakkara.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Suasne uspane Pedrorakas Juantakas kanapa ɨninnat kit “Paizkakin kuntain” kiznara. Uspane ka mɨmanara:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Suasne Diospa Sɨnam Izpul ussa kiwaintuasmin, Pedrone usparuza ka kiznara:
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 An ishtumikane kuhsak kit chamɨzta. Une aumɨza “¿Mɨnma ussa kuhsakninta?” kiz kit mɨmaamtu.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Au paasne uruza, wan Israel awaruza, kainammpuspas, us wat parɨt kit miza tuntu kuhsaktɨt piankamanapa. Jesúsne, Nazaret pɨpuluras mikane, ussa kuhsakninta. Une ussain iru patpian kit piantaara. Diosne ussa irɨttas kakulninta.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 An ñancha Diospa pit ka parɨt:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Mamaztuzne, mɨnminkas, aumɨza watsat mɨlnasachi. Diosne Jesústa ɨninta, aumɨza watsat mɨlnanapa. Apain mamazta ɨnintachi.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Wanmakmuruzne iztaspaarɨt, Pedrokas Juankas ishwatchin paranara akwa. Uspa paas kammu pianchi minñara. Kain awain minñara. Suasne uspane Jesúskasa chamtu nɨjkulara.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 An ampu, kakultɨtmika, sua uspakasa pana izamtu akwa, uspane chinkas sɨnkaarachi.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Suasne uspane uspa paasta wanmakmukis ɨninnat kit nukkulat kit usparuzpain kwinta kiara.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ka usparuzpain kaizara:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Mane usparuza kurunat kit tɨnta kainarawamakpas, an akkwan awa sun mɨamanpa, mɨnainkas Jesúspa kwinta kiamanpa.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Suasne Pedrorakas Juantakas akwanat kit uspa pit ɨninnat kit kaiznara:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Pedrokas Juankas sɨnkaailta:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Aune izta aizpakas mɨra aizpakas kwinta kimɨztawamakpas.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 An akkwan aliz pit pararawane, uspane usparuza chɨhkaarɨt. Uspane usparuza ilmanamara, pailta awa Diosta kwisha wari kizara akwa, sun kit akwa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Mamasa kuhsaktɨtmikane cuarenta año mɨjara.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Chɨhtawane, Pedrokas Juankas uspa izmuruza ɨil kit Judío awa ɨninturuzkas ɨlapa ɨninturuzkas kaizara aizpa kainanara.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Sun mɨarawane, wanne sulmin Diosta paikuat kit kaizara: “Au Anpat, nune sukas chiyukas pikas wan chiwalkas sara.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Nune Davidpa au kwalta kwinta kinara. Sɨnam Izpulne Davidta, Dios kiwainmikasha, ka paraninnara:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Au sukin ɨnintuzkas wan pɨpulukin ɨnintuzkas wanmakkamtu,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Watcha. Herodeskas Poncio Pilatokas Judío awachikasa Israel awakasa an pɨpulukin up sɨnam kiwainmikasha waya kin wanmakkara. Jesúsne Dios naramika i.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Uspa sun kiarachasmin, nune an ñancha uspa minñara aizpa pian, nu mintu aizpa kianapa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Maneme au Anpat, usparuza mɨri. Uspane aumɨza naizninanazi kizamtu. Aumɨza kiwainchain, au ishkuamanpa, up pit kwinta kiana.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nu tɨnta akwa, u kanpamturuza kiwainarain, ishturuza kakulninnanapa. U kiwainmuruzne up painkulta, sɨnam Jesústa, paikuanazi. Usparuza kiwaintain, chiwazha watsal iztasparɨt kal kianapa,” kizara.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Diosta paikuarawane, uspa uzamtukin ulmɨzta. Sun urain Diospa Sɨnam Izpulne usparuza piznat kit Dios pit wan mɨrakin kainana kiwainnara.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Akkwan Cristora nɨjkulturuzne kawarain minñat kit sulmin kal kishiara. Mɨnminkas chiwazha mɨj aizpa uspain watsarachi. Sunkana wanne chiwazha mɨj aizpa usparuza mɨlanaara.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ɨnintaruzne Anpat Jesús irɨttas kakultɨt kwisha tɨnta kainanamɨzta. Diosne wanta an akkwan kiwainnamɨzta.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Mɨnminkas we mɨjchi. Su mɨjtuzkas yal mɨjtuzkas painin kit pial karaat
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 kit ɨnintaruza mɨlanaara. Uspane an pial we mɨjtuza nailnara.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Sunkana Joséne Levíwa kwal kirɨt. Usne Chipre pi paizka sukin kawira. Ɨnintaruzne Joséwa mun maiz kit Bernabé munta, (us mamaztuza watsal pit kiz kit kiwainamtu akwa).
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Sun ampune maza su painin kit ɨnintaruza mɨlanara, mamaztuza kiwainanapa.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.