Atos 3

Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mamaz payura Pedrokas Juankas Diospa katsa yalta kutña urara sulmin nuilta, awa Diosta paikumkin.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Maza ampune, mittɨ chasachimikane, ainkiasmin ka kawirɨt. Pailta payu suain tuara. Awane pailta payu ussa “watsal” muntɨt pɨjtakin miara, Diospa katsa yal napmukin chihtɨ an kit amtuza pial paikwan.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Pedrokas Juankas Diospa katsa yalta nappailmɨzkane, mittɨ chasachimikane usparuza iznat kit chihtɨ an kit pial paikwanara.Pedrokas Juankas chasachimikara iztas|src="cn01895b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 3.3"
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Suasne Pedrokas Juankas ussa izpailta. Pedrone ussa kaizta:
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Sun ampune usparuza iznat kit chiwazha mɨlanazi minta.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pedrone ussa kaizta:
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Suasne Pedrone paiña chihtɨ numal piz kit kuhspaninta. Azain paiña pimpulkas mittɨ impulkas wat parɨt.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Suasne mittɨ chasachimikane masain tizak kit mittɨkin kun kit chamɨzta. An kwiztane usne tizak kit uspakasa chat kit Dios katsa yalta naptɨt, “Dios kwisha wari” kizna.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Wan awane us chat kit Diosta kwisha wari kiztu izara.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Uspane iztaspaat kit ishkuara, chasachimika chamtu akwa. Uspane ussa impara imparain piankamamɨzta. An chasachimikane an ñancha Diospa katsa yalkin “watsal” muntɨt pɨjtakin tuazi, chihtɨ an kit pial paikwan.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Chasachimika Pedrorakas Juantakas chɨhkashitchiasmin, wan awane iztaspaat kit Diospa katsa yalta azain ɨara, Salomón pɨjta muntɨtkin wanmakna.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Sun iztawane, Pedrone awara ka mɨmanara: “Au Israel awa kwal, ¿Chikishma iztaspapuspas? ¿Chikishma aumɨza kwisha izpuspas? Au paasne sun ampura au pit akwa wat panintachi. Aune ussa chanintachimakpas, au paasmin Diosta pian akwa.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Sunkanachi. Diosne sun kirɨt, awa ‘paiña painkul Jesús tɨnta namtɨre’ kizanapa. Abrahamkas Isaackas Jacobkas an Diosta wakpuj wainñat kit paikuara. An Diosne au an ñancha irɨtpa kwalpa Dios i. Une ussa Judío ɨnintuza chɨhkaara. Pilato Jesústa chɨhtshimtuasmin, une Jesústa pashitchimakpas kizara.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Une Dios sɨnammikashakas nil uzmumikashakas chɨhashitchi. Une maza awara, piantatmikasha, chɨhshiara.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Sunkana une awaruza uzninmumikasha piantaara. Mane Diosne ussa irɨttas kakulninta. Aune uruza sun piankamninnat kit kainanamtumakpas.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Jesústa nɨjkultɨt akwa, an ampune wat parɨt. Une ussa izat kit pian. Jesústa nɨjkultɨt akwa, an ampune kapal wat parɨt. Wan awane sun izamtu.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Sunkana ap Israel awa izmuruz, mɨrain. Ukas u ɨninmuruzkas ussa piantaarɨtkas, une u kiarɨt aizpa wat piankamarachi.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 An ñancha Diospa kainammturuzne ka kizara: ‘Jesucristone naiznatkin. Sunkanain Diosne sun kirɨt.’
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Katmizna u kwail kimtu aizpa maiztain. Diostain kailtain, u kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnanpa. Sunkanane au Anpat Diosne chiyuras anazi, auruzpa izpulta kiwain kit kwaizkulninnapa.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Ankas Diosne Jesucristora an ñancha naramikasha uruza ɨninnara.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Mane Jesucristone chiyura nukkultawa, Dios wan chiwalta masas namtanakima. An ñancha Dios pit kainammtuzne sunpa kainanara.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Sunkana Moisésne au irɨt kwalta ka kaiznara: ‘U Anpat Diosne maza kainammmikasha, u kwaltas kawinintamikasha, nakana ɨninnazi. Wan us kaiznara aizpa mɨarawa.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mɨnminkas an kainammmika kaizta aizpa mɨarakine, Diosne usparuza paiña kwaltas paimpa ɨninnanazi, ianapa.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Sunkana Samuel uzasmin, pailta kainammtuzkas kawarain an payu chi kirɨnsa kiz kit kainaara.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Une kainammtuzpa painkul mai. Diosne kainammtuz akwa uruza kaiznara, an ñancha kin namtɨt aizpa sappanapa. U an ñancha kwal uzasmin, Diosne Abrahamta ka kizta: ‘Nane up kwaltuza kiwainanash, wan awa an sukin uztuza wat kianapa.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Paiña painkulta kakulnintawane, Diosne ussa an ñancha ɨninta, uruza wat kiwainanapa. Usne uruza wat kinara, awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, wan awa kwail kiamanpa.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.