Atos 3
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs ARIB
1 Mamaz payura Pedrokas Juankas Diospa katsa yalta kutña urara sulmin nuilta, awa Diosta paikumkin.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Maza ampune, mittɨ chasachimikane, ainkiasmin ka kawirɨt. Pailta payu suain tuara. Awane pailta payu ussa “watsal” muntɨt pɨjtakin miara, Diospa katsa yal napmukin chihtɨ an kit amtuza pial paikwan.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Pedrokas Juankas Diospa katsa yalta nappailmɨzkane, mittɨ chasachimikane usparuza iznat kit chihtɨ an kit pial paikwanara.Pedrokas Juankas chasachimikara iztas|src="cn01895b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 3.3"
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Suasne Pedrokas Juankas ussa izpailta. Pedrone ussa kaizta:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Sun ampune usparuza iznat kit chiwazha mɨlanazi minta.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedrone ussa kaizta:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Suasne Pedrone paiña chihtɨ numal piz kit kuhspaninta. Azain paiña pimpulkas mittɨ impulkas wat parɨt.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Suasne mittɨ chasachimikane masain tizak kit mittɨkin kun kit chamɨzta. An kwiztane usne tizak kit uspakasa chat kit Dios katsa yalta naptɨt, “Dios kwisha wari” kizna.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Wan awane us chat kit Diosta kwisha wari kiztu izara.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Uspane iztaspaat kit ishkuara, chasachimika chamtu akwa. Uspane ussa impara imparain piankamamɨzta. An chasachimikane an ñancha Diospa katsa yalkin “watsal” muntɨt pɨjtakin tuazi, chihtɨ an kit pial paikwan.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Chasachimika Pedrorakas Juantakas chɨhkashitchiasmin, wan awane iztaspaat kit Diospa katsa yalta azain ɨara, Salomón pɨjta muntɨtkin wanmakna.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Sun iztawane, Pedrone awara ka mɨmanara: “Au Israel awa kwal, ¿Chikishma iztaspapuspas? ¿Chikishma aumɨza kwisha izpuspas? Au paasne sun ampura au pit akwa wat panintachi. Aune ussa chanintachimakpas, au paasmin Diosta pian akwa.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Sunkanachi. Diosne sun kirɨt, awa ‘paiña painkul Jesús tɨnta namtɨre’ kizanapa. Abrahamkas Isaackas Jacobkas an Diosta wakpuj wainñat kit paikuara. An Diosne au an ñancha irɨtpa kwalpa Dios i. Une ussa Judío ɨnintuza chɨhkaara. Pilato Jesústa chɨhtshimtuasmin, une Jesústa pashitchimakpas kizara.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Une Dios sɨnammikashakas nil uzmumikashakas chɨhashitchi. Une maza awara, piantatmikasha, chɨhshiara.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Sunkana une awaruza uzninmumikasha piantaara. Mane Diosne ussa irɨttas kakulninta. Aune uruza sun piankamninnat kit kainanamtumakpas.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jesústa nɨjkultɨt akwa, an ampune wat parɨt. Une ussa izat kit pian. Jesústa nɨjkultɨt akwa, an ampune kapal wat parɨt. Wan awane sun izamtu.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Sunkana ap Israel awa izmuruz, mɨrain. Ukas u ɨninmuruzkas ussa piantaarɨtkas, une u kiarɨt aizpa wat piankamarachi.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 An ñancha Diospa kainammturuzne ka kizara: ‘Jesucristone naiznatkin. Sunkanain Diosne sun kirɨt.’
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Katmizna u kwail kimtu aizpa maiztain. Diostain kailtain, u kwail kiarɨt aizpa sɨnam kwizninnanpa. Sunkanane au Anpat Diosne chiyuras anazi, auruzpa izpulta kiwain kit kwaizkulninnapa.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Ankas Diosne Jesucristora an ñancha naramikasha uruza ɨninnara.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Mane Jesucristone chiyura nukkultawa, Dios wan chiwalta masas namtanakima. An ñancha Dios pit kainammtuzne sunpa kainanara.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Sunkana Moisésne au irɨt kwalta ka kaiznara: ‘U Anpat Diosne maza kainammmikasha, u kwaltas kawinintamikasha, nakana ɨninnazi. Wan us kaiznara aizpa mɨarawa.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Mɨnminkas an kainammmika kaizta aizpa mɨarakine, Diosne usparuza paiña kwaltas paimpa ɨninnanazi, ianapa.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Sunkana Samuel uzasmin, pailta kainammtuzkas kawarain an payu chi kirɨnsa kiz kit kainaara.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Une kainammtuzpa painkul mai. Diosne kainammtuz akwa uruza kaiznara, an ñancha kin namtɨt aizpa sappanapa. U an ñancha kwal uzasmin, Diosne Abrahamta ka kizta: ‘Nane up kwaltuza kiwainanash, wan awa an sukin uztuza wat kianapa.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Paiña painkulta kakulnintawane, Diosne ussa an ñancha ɨninta, uruza wat kiwainanapa. Usne uruza wat kinara, awa kwail kiarɨt aizpa maizanapa, wan awa kwail kiamanpa.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.