Atos 27
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVT
1 Minpa uspane aumɨza Italia sura ɨninnashiara. Festone Pablorakas mamaz sɨptɨttuzakas Julio muntɨtmikasha chɨhkanara, usparuza iznanapa. Julione Augusto suldaru muntuza ɨninnara.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Suasne aune katsa kanuara waaiznash. An kanua pimamin Adramitio pɨpuluras arɨt. An kanua Asia suwara pimawarain ɨnpain. Aristarcokas aukasa tuazi. Usne Macedonia suras Tesalónica pɨpuluras arɨt.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Tɨlawara Sidón pɨpulura pianaiznash. Suane Julione Pablora wat kira, izmuruzpara izna ɨnpa, Pablora kiwainapa.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Sidón pɨpuluras puzarawane, tɨnta inkwa pamtu akwa, aune Chipre su pi paizkakin mamarain pɨnaiznash, inkwa aumɨza nuppainmanpa.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Katsa piwara ɨamtuasmin, aune Cilicia su makiminkas Panfilia su makiminkas pɨnaiznash. Mira pɨpulura Licia sura pianarawane, aune kanuaras kihshaiznash.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Suane suldarura ɨninmumikane, Julione, Alejandría pɨpuluras kanuara wanmalta. An kanua Italia sura ɨmtu akwa, aumɨza kanuara waaninpailnash.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tɨnta inkwa pamtu akwa, akkwan payukima impara impara ɨaiznash, kasha Gnido pɨpulu makin piannankima. Tɨnta inkwa pamtu akwa, Salmona su makin pɨn kit Creta su pi paizkakin pɨlzaaiznash.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Puijna kal akwa, Creta su pimawarain imparain ɨaiznash, kanua piannamkin piannankima. Sun piannamkin Buenos Puertos muntɨt. Lasea pɨpulu kashain uz.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Impara ɨamtu akwa, akkwan payu parɨt. (Sua tɨriztuasmin, Pascua pishta taizta.) Katsa alu kishimtu akwa, inkwa tɨnta pashimtu akwa, piwara ɨashichi. Kanua paltainshina. Katmizna Pablone kurunnara:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Izmuruz, nawa mɨrain. U kanuawara ɨamɨztune, akkwan kwail aumɨza kirɨnazi. U kanuakas kanuara kwa aizpakas kashina. Aukas ishinamakpas.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Suldaru ɨninmumikane, Julione, Pablora mɨrachi. Usne kanuawamika kuruntu aizpa mɨra. Kanua puijmuruz kuruntu aizpa mɨra.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Alu kimtu akwa, inkwa pamtu akwa, uspane an kanua piannamkin akkwan payu nukkulashitchi. Kwinta kimtuasmin, an akkwanne tas puzna minñara. Fenice kanua piannamkin Creta su pi paizkakin ɨshiara, ta piannashina. Uspane alu palnakima inkwa pailnakima sua mashiara. An kanua piannamkis mazane pamals puzshina. Pa payapmura kaiwarain azi.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Suasne África suras inkwa impara pamɨzkane, uspane ɨn minñara. Pi ayuktas uk tainak kit kasha Creta suwara ɨamɨzta.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Sun urain an tɨnta inkwa Creta suras pamɨz kit kanuara nuppainta. Pa puzmumals pamtu.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Tɨnta inkwa pamɨz kit kanuara paltainmɨzkane, aune kanuara inkwa akwa puijsachimakpas. Au kanuara puijsachi akwa, inkwane nuppain kit aumɨza mɨlta.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Aune Cauda su pi paizkakin, inkwa tɨntachi pamtukin, pɨnaiznash. Akkwan kal kitpane, aune ainki kanuara tain kit katsa kanuara watsaaiznash.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Ainki kanua katsa kanuara ɨsal nuarawane, katsa kanuara tɨtkasa sam kuhara. Suasne Sirte ksuwara pul piwara ɨamtuasmin, uspane ishkuarɨt, inkwa nupamtu akwa. Uspane pĩnkas taizninñara, an azain ɨmanpa. Suasne inkwain aumɨza nuppainta.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Tɨlawara inkwa tɨnta pamɨztuasmin, uspane uspa chiwazha kanuara wintɨt aizpa kanuaras pira kiakpɨnamɨzta.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Kutña payura uspane uspa chihtɨkasain pĩnkas wan tɨkas tɨtkas kiakpɨnara.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Akkwan payukima aune pakas kɨmakas izamanash. Inkwa kwisha tɨnta pamɨztuasmin, kanua paltainmɨzta. Minpara aune auruzpain watcha inapain minaiznash.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Au kwisha akkwan payukima kuarachi akwa, Pablone uspa paizkakin kun kit kaiznara: Pablo katsa kanuakin tu, inkwa nupaintuasmin|src="cn02042b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 27.21"
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 U sun kiarɨtkas, wat min kit tɨnta kultain. Mɨnminkas iamanazi. Kanuarain azpian kit karɨnazi.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nane Diospa kiwainmika ish. Ma amta usne paiña ángelta nawa ɨninta. Nawa izpamtuasmin,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ángelne nawa kaizzi ish: “Pablo. Ishkumun. Nune katsa Romano mikwara, Cesarta, ɨtpa. Diosne nu akwa wan kanuara waruza kiwainanazi, iamanpa.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Katmizna, ap izmuruz, ishkuman. Nane Diosta nɨjkultus. Paiña ángel nawa kaizta aizpa watcha i pianish.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Inkwane aumɨza mamaz su pi paizkara nuppainnanapas.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Paas domingo pɨntawane, inkwane kanuara nuppainmɨzta Adriático piwara. Kakwamtane kanua kiwaintuzne nɨjkulara, pilta piannanpain.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Uk tɨtkasa pi ayuktakima kiain izara, yawa ainkihkas anizna. Viente sa anizara. An kwiztane mamasa anizara. Quince sa anizara.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Katsa ukta patkirɨn akwa, ishkuat kit ampara kwisha katsa uk kuh kit kanua pɨlmal kiainñara, an azain chi ɨmanpa. Ishkuat kit tɨrizara, kɨnnakima.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Kanua kiwaintuz kanuaras ɨashimtu akwa, uspane katsa kanua pitkis ainki kanua pira inkihshamɨzta. Uk tɨt kuhtɨt kiaintukanain kiara.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pablone Juliorakas, suldaru ɨninmikashakas, suldaruruzakas kainanat kit kaiznara:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Suasne Suldaruruzne ainki kanuawa tɨt tɨttat kit kanua pira taizninñara.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Tɨlawain kɨnmɨzkane, Pablone wanta kurunara, chiwazha kuaiznapa. Usparuza kaiznara:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Nane uruza paikumtus, chiwazha kuaiznapa. Une kuarawa, najamanpa. Mɨnminkas iamanazi. Chinkas naizamanazi.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Sun kiztawane, Pablone pan chihtɨkin mut kit wan iztakin Diosta aishtaish kiz kit kuara.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Suasne pan nailtawane, wanne wat kulat kit kuamɨzta.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Aune kanuara 276 awa wamanash.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Uspa kwashit aizpa kuarawane, uspane wan chara pippa pira kiakpɨnnara, kanua an ɨsalmin pɨla kirɨnpa.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kɨnmɨzkane, kanua kiwainmuruzne sun pil piankamarachi. Ainki pi wankin izamtuasmin, uspane kanuara puijshiara, pi ksurakima.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Katsa uk kuhtɨt tɨttat kit pira taizninñara. Tailmu tɨkas puijmu tɨkas chɨhtara. Suasne inkwa nupaim pĩn kanua pitkin panaara, kanua pi ksurakima ɨmɨznapa.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Paas pi wankin ɨmtuasmin, kanua pi ayukta ksura tɨnta uz kira. Kanua pitmalne pi ksura naptɨt. Ɨchiwal. Tɨnta inkwa pamtu akwa, pine kanua pɨlmal azpianmɨzta.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Suasne suldaruruzne kuhtɨttuza piantashinara, pi kamtawara ɨamanpa.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Suldarura ɨninmikane, Julione, Pablora kiwainshira, imanpa. Katmizna ussa piantashitchi. Usne pi kammuruza an ñancha ɨninnara, pira taizanapa, pilta piannaanapa.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Kwiztane mamaztuza ɨninnara, tapɨlara ɨanapa, kanua pittira ɨanapa. Sunkana wanne pilta watmin pianaara. Awakas Pablokas pi ksukin putnamtu|src="cn02047b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 27.44"
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.