Atos 27
Masas Pit Jesucristowa (KWI) vs NVI
1 Minpa uspane aumɨza Italia sura ɨninnashiara. Festone Pablorakas mamaz sɨptɨttuzakas Julio muntɨtmikasha chɨhkanara, usparuza iznanapa. Julione Augusto suldaru muntuza ɨninnara.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Suasne aune katsa kanuara waaiznash. An kanua pimamin Adramitio pɨpuluras arɨt. An kanua Asia suwara pimawarain ɨnpain. Aristarcokas aukasa tuazi. Usne Macedonia suras Tesalónica pɨpuluras arɨt.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Tɨlawara Sidón pɨpulura pianaiznash. Suane Julione Pablora wat kira, izmuruzpara izna ɨnpa, Pablora kiwainapa.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Sidón pɨpuluras puzarawane, tɨnta inkwa pamtu akwa, aune Chipre su pi paizkakin mamarain pɨnaiznash, inkwa aumɨza nuppainmanpa.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Katsa piwara ɨamtuasmin, aune Cilicia su makiminkas Panfilia su makiminkas pɨnaiznash. Mira pɨpulura Licia sura pianarawane, aune kanuaras kihshaiznash.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Suane suldarura ɨninmumikane, Julione, Alejandría pɨpuluras kanuara wanmalta. An kanua Italia sura ɨmtu akwa, aumɨza kanuara waaninpailnash.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Tɨnta inkwa pamtu akwa, akkwan payukima impara impara ɨaiznash, kasha Gnido pɨpulu makin piannankima. Tɨnta inkwa pamtu akwa, Salmona su makin pɨn kit Creta su pi paizkakin pɨlzaaiznash.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Puijna kal akwa, Creta su pimawarain imparain ɨaiznash, kanua piannamkin piannankima. Sun piannamkin Buenos Puertos muntɨt. Lasea pɨpulu kashain uz.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Impara ɨamtu akwa, akkwan payu parɨt. (Sua tɨriztuasmin, Pascua pishta taizta.) Katsa alu kishimtu akwa, inkwa tɨnta pashimtu akwa, piwara ɨashichi. Kanua paltainshina. Katmizna Pablone kurunnara:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Izmuruz, nawa mɨrain. U kanuawara ɨamɨztune, akkwan kwail aumɨza kirɨnazi. U kanuakas kanuara kwa aizpakas kashina. Aukas ishinamakpas.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Suldaru ɨninmumikane, Julione, Pablora mɨrachi. Usne kanuawamika kuruntu aizpa mɨra. Kanua puijmuruz kuruntu aizpa mɨra.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Alu kimtu akwa, inkwa pamtu akwa, uspane an kanua piannamkin akkwan payu nukkulashitchi. Kwinta kimtuasmin, an akkwanne tas puzna minñara. Fenice kanua piannamkin Creta su pi paizkakin ɨshiara, ta piannashina. Uspane alu palnakima inkwa pailnakima sua mashiara. An kanua piannamkis mazane pamals puzshina. Pa payapmura kaiwarain azi.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Suasne África suras inkwa impara pamɨzkane, uspane ɨn minñara. Pi ayuktas uk tainak kit kasha Creta suwara ɨamɨzta.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Sun urain an tɨnta inkwa Creta suras pamɨz kit kanuara nuppainta. Pa puzmumals pamtu.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Tɨnta inkwa pamɨz kit kanuara paltainmɨzkane, aune kanuara inkwa akwa puijsachimakpas. Au kanuara puijsachi akwa, inkwane nuppain kit aumɨza mɨlta.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Aune Cauda su pi paizkakin, inkwa tɨntachi pamtukin, pɨnaiznash. Akkwan kal kitpane, aune ainki kanuara tain kit katsa kanuara watsaaiznash.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ainki kanua katsa kanuara ɨsal nuarawane, katsa kanuara tɨtkasa sam kuhara. Suasne Sirte ksuwara pul piwara ɨamtuasmin, uspane ishkuarɨt, inkwa nupamtu akwa. Uspane pĩnkas taizninñara, an azain ɨmanpa. Suasne inkwain aumɨza nuppainta.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Tɨlawara inkwa tɨnta pamɨztuasmin, uspane uspa chiwazha kanuara wintɨt aizpa kanuaras pira kiakpɨnamɨzta.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Kutña payura uspane uspa chihtɨkasain pĩnkas wan tɨkas tɨtkas kiakpɨnara.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Akkwan payukima aune pakas kɨmakas izamanash. Inkwa kwisha tɨnta pamɨztuasmin, kanua paltainmɨzta. Minpara aune auruzpain watcha inapain minaiznash.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Au kwisha akkwan payukima kuarachi akwa, Pablone uspa paizkakin kun kit kaiznara: Pablo katsa kanuakin tu, inkwa nupaintuasmin|src="cn02042b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 27.21"
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 U sun kiarɨtkas, wat min kit tɨnta kultain. Mɨnminkas iamanazi. Kanuarain azpian kit karɨnazi.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Nane Diospa kiwainmika ish. Ma amta usne paiña ángelta nawa ɨninta. Nawa izpamtuasmin,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ángelne nawa kaizzi ish: “Pablo. Ishkumun. Nune katsa Romano mikwara, Cesarta, ɨtpa. Diosne nu akwa wan kanuara waruza kiwainanazi, iamanpa.”
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Katmizna, ap izmuruz, ishkuman. Nane Diosta nɨjkultus. Paiña ángel nawa kaizta aizpa watcha i pianish.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Inkwane aumɨza mamaz su pi paizkara nuppainnanapas.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Paas domingo pɨntawane, inkwane kanuara nuppainmɨzta Adriático piwara. Kakwamtane kanua kiwaintuzne nɨjkulara, pilta piannanpain.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Uk tɨtkasa pi ayuktakima kiain izara, yawa ainkihkas anizna. Viente sa anizara. An kwiztane mamasa anizara. Quince sa anizara.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Katsa ukta patkirɨn akwa, ishkuat kit ampara kwisha katsa uk kuh kit kanua pɨlmal kiainñara, an azain chi ɨmanpa. Ishkuat kit tɨrizara, kɨnnakima.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Kanua kiwaintuz kanuaras ɨashimtu akwa, uspane katsa kanua pitkis ainki kanua pira inkihshamɨzta. Uk tɨt kuhtɨt kiaintukanain kiara.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Pablone Juliorakas, suldaru ɨninmikashakas, suldaruruzakas kainanat kit kaiznara:
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Suasne Suldaruruzne ainki kanuawa tɨt tɨttat kit kanua pira taizninñara.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Tɨlawain kɨnmɨzkane, Pablone wanta kurunara, chiwazha kuaiznapa. Usparuza kaiznara:
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Nane uruza paikumtus, chiwazha kuaiznapa. Une kuarawa, najamanpa. Mɨnminkas iamanazi. Chinkas naizamanazi.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Sun kiztawane, Pablone pan chihtɨkin mut kit wan iztakin Diosta aishtaish kiz kit kuara.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Suasne pan nailtawane, wanne wat kulat kit kuamɨzta.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Aune kanuara 276 awa wamanash.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Uspa kwashit aizpa kuarawane, uspane wan chara pippa pira kiakpɨnnara, kanua an ɨsalmin pɨla kirɨnpa.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Kɨnmɨzkane, kanua kiwainmuruzne sun pil piankamarachi. Ainki pi wankin izamtuasmin, uspane kanuara puijshiara, pi ksurakima.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Katsa uk kuhtɨt tɨttat kit pira taizninñara. Tailmu tɨkas puijmu tɨkas chɨhtara. Suasne inkwa nupaim pĩn kanua pitkin panaara, kanua pi ksurakima ɨmɨznapa.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Paas pi wankin ɨmtuasmin, kanua pi ayukta ksura tɨnta uz kira. Kanua pitmalne pi ksura naptɨt. Ɨchiwal. Tɨnta inkwa pamtu akwa, pine kanua pɨlmal azpianmɨzta.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Suasne suldaruruzne kuhtɨttuza piantashinara, pi kamtawara ɨamanpa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Suldarura ɨninmikane, Julione, Pablora kiwainshira, imanpa. Katmizna ussa piantashitchi. Usne pi kammuruza an ñancha ɨninnara, pira taizanapa, pilta piannaanapa.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Kwiztane mamaztuza ɨninnara, tapɨlara ɨanapa, kanua pittira ɨanapa. Sunkana wanne pilta watmin pianaara. Awakas Pablokas pi ksukin putnamtu|src="cn02047b.tif" size="span" copy="©David C. Cook Foundation" ref="ACT 27.44"
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.